Song info
"You're Beautiful" Videos
Lyrics
My life is brilliant
My life is brilliant
My love is pure
I saw an angel
Of that I'm sure
She smiled at me on the subway
She was with another man
But I won't lose no sleep on that
'Cause I've got a plan
[Chorus]
You're beautiful
You're beautiful
You're beautiful, it's true
I saw your face in a crowded place
And I don't know what to do
'Cause I'll never be with you
Yes, she caught my eye
As we walked on by
She could see from my face that I was,
Fuckin' high
And I don't think that I'll see her again
But we shared a moment that will last till the end
You're beautiful
You're beautiful
You're beautiful, it's true
I saw your face in a crowded place
And I don't know what to do
'Cause I'll never be with you
You're beautiful
You're beautiful
You're beautiful, it's true
There must be an angel with a smile on her face
When she thought up that I should be with you
But it's time to face the truth
I will never be with you
- 8 Bản dịch
- Công Võ Lê Thành
- The Konoha Corner
- Tiên Hăm
- Phượng Vũ Kim
- Phung Thi Mai Phuong
- Linh Milô
- Marcin Nguyễn
- Bồ Công Anh
Cuộc sống tuyệt diệu
Tình yêu thuần khiết
Tôi đã thấy một thiên thần, tôi chắc chắn về điều đó
Em mỉm cười với tôi trên chuyến tàu điện ngầm.
Em đi cùng một người đàn ông khác
Nhưng tôi sẽ không mất hy vọng
Bởi tôi đã có kế hoạch cho riêng mình.
Em thật đẹp
Em thật đẹp
Em thật đẹp
Thật sự rất đẹp
Tôi thấy khuôn mặt em giữa đám đông
Và tôi không biết phải làm gì
Bởi không bao giờ tôi có thể ở cạnh bên em...
Đúng, em đã thấy ánh mắt tôi nhìn em
Khi chúng tôi lướt qua nhau
Em có thể thấy trên khuôn mặt tôi
đang ngây ngất vì em
Và tôi không nghĩ rằng có thể đưng gặp lại em
Nhưng chúng tôi đã có một khoảnh khắc
Sẽ kéo dài bất tận
Em thật đẹp
Em thật đẹp
Em thật đẹp
Thật sự rất đẹp
Tôi thấy khuôn mặt em giữa đám đông
Và tôi không biết phải làm gì
Bởi không bao giờ tôi có thể ở cạnh bên em...
La la la la la la la la la
Em thật đẹp
Em thật đẹp
Thật sự rất đẹp
Đó có lẽ là một thiên thần với nụ cười trên môi
Khi em nghĩ rằng em nên ở bên tôi
Nhưng đã tới lúc phải đối diện với sự thật
Rằng tôi sẽ chẳng bao giờ có thể được bên em.
Khổ thân làm gì mà yêu đến nỗi ra sông băng tự vẫn
toi yeu bai hat nay
một bài hát tuyệt vời!
Em thật xinh đẹp
Em thật xinh đẹp, đó là sự thực
Hẳn đó là một thiên thần với nụ cười đáng yêu đó
Khi cô ấy nghĩ rằng có thể đến cùng tôi
Nhưng đó là lúc để đối mặt với sự thật
Tôi sẽ chẳng bao giờ ở bên em đc giong tam trang toi wa !!!!!!!!! nhung ko buon ma hay co len
Cái chữ brilliant này lên dịch là tươi đẹp thì có lẽ sẽ hay hơn :( Chán lỡ rồi !!!
Mình thì mình thích bài đấy lắm =)) Bạn slash nên tìm trên bài đấy trên sàn nhạc nghe thử :)).Thực sự rất sáng tạo và hài \:D/
Nàng dất nà điẹp,nàng dất chi nà điẹp,đúng duồi! =))
Yeah :)) quá hay.Mỗi lần xem nghe trên sàn nhạc là lại cười nắc nẻ :)) phục ông anh này vì độ sáng tạo và nhắng \:D/
bẩn cả bài hát, ca sĩ việt nam ngu hết cở khi dịch một bài hát để hát. vì nhạc bất hữu lúc nào nhạc và lời luôn sống cùng nhau không thể nào tách rồi nó , rồi gán cho nó một lời khác. bực mình thật.
Ôi đấy không phải ca sĩ VN, chỉ là một bạn hài hước hát với mục đích 4fun trên sannhac thôi mà :">
@slash: chửi rất hay , one thumb up! :)) :))
nghe hoài ko chán.có lẻ bài này sẻ được nghe di nghe lại trong nhìu năm nữa. lúc đầu ko coi bản dịch cứ tưởng câu đầu là my life is present chứ ^^
ồ thế à, thế bạn ấy là ai để đại ca trao dép vàng :))
có ai nghe bản tiếng Việt của bài này chưa, nàng rất là đẹp, nàng rất là đẹp, đúng rồi =))
Đại ca hát sai rồi =.=
Bạn í hát thế lày lày: Nàng dất nà điẹp, nàng dất nà điẹp, đúng duồi =))
Mình rất thích nghe những bài hát được thể hiện khi kết hợp chơi ghita, ca sĩ lúc đó trông thật nghệ sĩ!!! Là fan của LoBo => cũng thích bài này luôn:ca từ đơn giản,trong sáng...
Phần dịch của thienhaxanh51_a1 có chút không ổn.
Theo mình thì cụm " of that I'm sure" trong bài là để khẳng định chắc chắn đã nhìn thấy 1 thiên thần chứ không phải là chắc chắn " Cô ấy đã mỉm cười với tôi khi đang đi với người đàn ông khác"
rất hay.rất trữ tình.rất ý nghĩa...
nghe xong bay tận lên trời:((
Câu cuối cảm động vãi :((
Cả hai bản dịch đều thật là hay, và rất ý nghĩa. Câu kết của bài hát như một sự thật vỡ ra, hoà vào trong không khí. Đó là sự bất công của cuộc sống, và là mặt trái của tình yêu - có những lúc, bạn đã cố gắng hết sức có thể, nhưng rốt cuộc vẫn không được như mong muốn. Điều duy nhất bạn có thể làm chỉ là ôm lấy những giấc mơ tan vỡ đó như kho báu cuối cùng thuộc về mình, và tiếp tục bước đi thật nhanh, để không ai thấy những giọt nước mắt như đông cứng trên gương mặt bạn. Đó là khi anh đối diện sự thật, "Rằng anh mãi mãi không thể bên em"...