Song info
"Tears And Rain" Videos
Lyrics
How I wish I could surrender my soul;
Shed the clothes that become my skin;
See the liar that burns within my needing.
How I wish I'd chosen darkness from cold.
How I wish I had screamed out loud,
Instead I've found no meaning.
I guess it's time I run far, far away; find comfort in pain,
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
Hides my true shape, like Dorian Gray.
I've heard what they say, but I'm not here for trouble.
It's more than just words: it's just tears and rain.
How I wish I could walk through the doors of my mind;
Hold memory close at hand,
Help me understand the years.
How I wish I could choose between Heaven and Hell.
How I wish I would save my soul.
I'm so cold from fear.
I guess it's time I run far, far away; find comfort in pain,
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
Hides my true shape, like Dorian Gray.
I've heard what they say, but I'm not here for trouble.
Far, far away; find comfort in pain.
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
It's more than just words: it's just tears and rain.
Ước sao tôi có thể từ bỏ linh hồn mình
Cởi bỏ tấm áo để hợp với làn da mình
Trông thấy kẻ dối lừa, bùng lên bên trong ham muốn của tôi
Ước gì tôi chọn bóng tối bởi giá lạnh
Ước gì tôi hét lên thật to
Thay vì nhận thấy vô nghĩa thế này
Tôi nghĩ đã đến lúc tôi chạy thật xa, thật xa, tìm thấy sự thanh thản trong nỗi đau
Mọi niềm vui chỉ giống thế thôi, nó giữ bản thân tôi khỏi rắc rối
Che dấu đi hình bóng sự thật của tôi, như Dorian Gray
Tôi đã nghe họ nói những gì, nhưng tôi không phiền muộn
Có điều hơn những lời nói: đó chỉ là những giọt lệ và cơn mưa
Ước gì tôi có thể bước qua những cánh cửa của tâm trí mình
Giữ chặt kỷ niệm trong tay mình
Hãy giúp tôi hiểu ra những tháng năm qua
Ước sao tôi có thể chọn giữa Thiên đường và Địa ngục
Ước sao tôi có thể tự cứu rỗi linh hồn mình
Tôi quá lạnh lẽo vì sợ hãi
Tôi nghĩ đã đến lúc tôi chạy thật xa, thật xa, tìm thấy sự thanh thản trong nỗi đau
Mọi niềm vui chỉ giống thế thôi, nó giữ bản thân tôi khỏi rắc rối
Che dấu đi hình bóng sự thật của tôi, như Dorian Gray
Tôi đã nghe họ nói những gì, nhưng tôi không phiền muộn
Có điều hơn những lời nói: đó chỉ là những giọt lệ và cơn mưa
Dorian Gray là nhân vật trong tiểu thuyết cùng tên của nhà văn Oscar Wilde
Hides my true shape-Câu này mình thấy dịch như bài ở dưới hợp lý hơn . nhưng còn Dorian Gray thì S ko nghĩ là màu xám Dorian (mặc dù ko bik đó là nhân vật tiểu thuyết nào cả) nhưng nghe nó hơi lạ và Gray nếu như là màu xám thì ko cần phải viết hoa đâu!^^
đúng thật là mình đã luyến láy nhiều chỗ vì ko rõ nghĩa cho lắm. Kiến thức còn hạn chế nhất là về mấy cái thành ngữ rồi tên riêng mà tác giả dùng .
Mình đã xem qua bài dịch phía dưới và mình cũng rút ra được nhiều điều. Cảm ơn bạn nhiều lắm.
Nhưng có điều "Dorian Gray" là tên 1 nhân vật tiểu thuyết, 1nhân vật rất đẹp trai và hình như cũng u sầu như nhân vật chính trong ca khúc này, nên tác giả có sự liên tưởng, chứ ko fải "màu xám Dorian". Anyway, mình chưa có dịp đọc cuốn này nên chưa nói j nhiều được :D
Thanks much. Mong nhận được sự góp ý trong các bản dịch tới của bạn.
Sở dĩ tôi dịch lại bản này (phía dưới) là do bản dịch ở trên có rất nhiều điểm bỏ ko dịch và dịch sai lỗi.Có lẽ tác giả bản dịch đó ko dịch nổi 1 số đoạn nên đã "liến láu"cho nó "hợp cảnh hợp tình "hơn chăng hoặc cũng có thể tôi hiểu nông cạn nên dịch lại đoạn đó khác đi
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
Dịch là :
""Mọi khoái lạc đều là một, dù cuộc sống chỉ toàn màu hồng""
Hides my true shape, like Dorian Gray.
??????????????????????????????????
22h rồi,đi ngủ thôi,chúc cả nhà ngủ ngon !
thay BD mượn nhé ;)
nghe để cảm thấy lòng mình nhẹ nhàng hơn !!!!
dôi luc cuoc song lam ta that met moi nhung ta ko the danh mat niem tin vao tuong lai
của James Blunt là tớ thích bài này nhứt rồi :D