Song info
"Tears And Rain" Videos
Lyrics
How I wish I could surrender my soul;
Shed the clothes that become my skin;
See the liar that burns within my needing.
How I wish I'd chosen darkness from cold.
How I wish I had screamed out loud,
Instead I've found no meaning.
I guess it's time I run far, far away; find comfort in pain,
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
Hides my true shape, like Dorian Gray.
I've heard what they say, but I'm not here for trouble.
It's more than just words: it's just tears and rain.
How I wish I could walk through the doors of my mind;
Hold memory close at hand,
Help me understand the years.
How I wish I could choose between Heaven and Hell.
How I wish I would save my soul.
I'm so cold from fear.
I guess it's time I run far, far away; find comfort in pain,
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
Hides my true shape, like Dorian Gray.
I've heard what they say, but I'm not here for trouble.
Far, far away; find comfort in pain.
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
It's more than just words: it's just tears and rain.
Làm sao anh có thể ước sẽ bán linh hồn mình;
Như cởi bỏ tấm áo ra khỏi thân thể này;
Để mặc cho những lời nói dối thiêu cháy tâm can.
Làm sao anh có thể ước sẽ chọn bóng tối trong giá lạnh.
Làm sao anh có thể ước mình hét thật to,
Thà như vậy còn hơn cảm thấy vô nghĩa như lúc này.
Anh nghĩ đã đến lúc anh phải chạy thật xa, thật xa; kiếm tìm sự thanh thản trong niềm đau,
Mọi hoan lạc cũng chỉ là phù phiếm, giữ bản thân anh khỏi những điều rắc rối.
Che dấu đi bóng hình sự thật, như Dorian Gray.
Anh đã nghe những lời họ nói, và cũng chẳng muốn ở lại để mình thêm tổn thương.
Có những điều có thể nói nhiều hơn, bằng nước mắt và mưa.
Làm sao anh có thể ước mình có thể vứt bỏ tâm trí mình
Giữ chặt những kỉ niệm trong đôi bàn tay
Giúp anh hiểu những tháng ngày vừa qua.
Làm sao anh có thể ước chọn giữa thiên đàng và địa ngục
Làm sao anh có thể ước sẽ cứu rỗi được linh hồn mình.
Anh quá lạnh trong nỗi sợ hãi.
Anh nghĩ đã đến lúc anh phải chạy thật xa, thật xa; kiếm tìm sự thanh thản trong niềm đau,
Mọi hoan lạc cũng chỉ là phù phiếm, giữ bản thân anh khỏi những điều rắc rối.
Che dấu đi bóng hình sự thật, như Dorian Gray.
Anh đã nghe những lời họ nói, và cũng chẳng muốn ở lại để mình thêm tổn thương.
Có những điều có thể nói nhiều hơn, bằng nước mắt và mưa.
***Dorian Gray là một nhân vật trong cuốn tiểu thuyết Bức chân dung của Dorian. Anh ta là người mẫu nam được họa sĩ Basin chọn để vẽ chân dung vì vẻ đẹp hình thể của anh ta. Người mà anh ta yêu quý cho rằng thứ duy nhất mà đáng để theo đuổi trong cuộc đời này là vẻ đẹp cơ thể và sự thoả mãn. Nhận ra rằng vẻ đẹp của mình sớm muộn cũng tàn phai theo năm tháng, Dorian Gray đã khóc và cầu xin Basin giữ lại vẻ đẹp anh ta trong những bức tranh bằng việc anh ta sẽ bán linh hồn mình. Mong ước của anh ta thành hiện thực. Những bức tranh thể hiện hàng loạt các tư thế hoan lạc, chúng được lưu giữ lại như những gì vượt quá linh hồn của con người, hay vượt qua giới hạn thời gian.
Dorian Gray là nhân vật trong tiểu thuyết cùng tên của nhà văn Oscar Wilde
Hides my true shape-Câu này mình thấy dịch như bài ở dưới hợp lý hơn . nhưng còn Dorian Gray thì S ko nghĩ là màu xám Dorian (mặc dù ko bik đó là nhân vật tiểu thuyết nào cả) nhưng nghe nó hơi lạ và Gray nếu như là màu xám thì ko cần phải viết hoa đâu!^^
đúng thật là mình đã luyến láy nhiều chỗ vì ko rõ nghĩa cho lắm. Kiến thức còn hạn chế nhất là về mấy cái thành ngữ rồi tên riêng mà tác giả dùng .
Mình đã xem qua bài dịch phía dưới và mình cũng rút ra được nhiều điều. Cảm ơn bạn nhiều lắm.
Nhưng có điều "Dorian Gray" là tên 1 nhân vật tiểu thuyết, 1nhân vật rất đẹp trai và hình như cũng u sầu như nhân vật chính trong ca khúc này, nên tác giả có sự liên tưởng, chứ ko fải "màu xám Dorian". Anyway, mình chưa có dịp đọc cuốn này nên chưa nói j nhiều được :D
Thanks much. Mong nhận được sự góp ý trong các bản dịch tới của bạn.
Sở dĩ tôi dịch lại bản này (phía dưới) là do bản dịch ở trên có rất nhiều điểm bỏ ko dịch và dịch sai lỗi.Có lẽ tác giả bản dịch đó ko dịch nổi 1 số đoạn nên đã "liến láu"cho nó "hợp cảnh hợp tình "hơn chăng hoặc cũng có thể tôi hiểu nông cạn nên dịch lại đoạn đó khác đi
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
Dịch là :
""Mọi khoái lạc đều là một, dù cuộc sống chỉ toàn màu hồng""
Hides my true shape, like Dorian Gray.
??????????????????????????????????
22h rồi,đi ngủ thôi,chúc cả nhà ngủ ngon !
thay BD mượn nhé ;)
nghe để cảm thấy lòng mình nhẹ nhàng hơn !!!!
dôi luc cuoc song lam ta that met moi nhung ta ko the danh mat niem tin vao tuong lai
của James Blunt là tớ thích bài này nhứt rồi :D