Song info
"You Raise Me Up" Videos
Lyrics
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
There is no life - no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
You raise me up... To more than I can be..
- 20 Bản dịch
- Vy Quỳnh
- Gàcon Bắpnon
- Anh Trần
- Moon Moon
- Trần Ngọc Hoàn
- Truc Nguyen
- Rosie He
- Hoàng Hạnh
- Hoàn Diệp
- Bình Thanh
- Văn Trần
- Nguyen Ngan
- Nhàn Đặng
- Myngoc Mimi
- Lily Liang
- Katherine Vũ
- Duy Mưn
- Mai Phượng
- Đức Thành
- Sơn Lê
Khi anh nản lòng, và tâm hồn, thật rã rời
Khi khó khăn đến và trái tim nặng trĩu
Khi đó, anh bất động và chờ đợi ở đây trong thinh lặng
Cho tới khi em đến và ngồi một lát với anh
Em nâng đỡ anh, vì vậy anh có thể đứng trên những đỉnh núi (khúc này hơi hình tượng hoá tí xíu)
Em nâng đỡ anh, để anh có thể đi trên biển, giữa trời giông bão
Anh mạnh mẽ khi anh được dựa vào đôi bờ vai em
Em nâng đỡ anh, anh hơn cả chính mình
[x3]
---
Và bản dịch dành cho tất cả những ai cứ nằng nặc bài này là thánh ca:
Khi con nản lòng, và tâm hồn, thật rã rời
Khi khó khăn đến và trái tim nặng trĩu
Khi đó, con bất động và chờ đợi ở đây trong thinh lặng
Cho tới khi Người đến và ngồi một lát với con
Người nâng đỡ con, vì vậy con có thể đứng trên những đỉnh núi
Người nâng đỡ con, để con có thể đi trên biển, giữa trời giông bão
Con mạnh mẽ khi con được dựa vào đôi bờ vai Người
Người nâng đỡ con, con hơn cả chính mình
[x3]
bài này là thánh ca chứ còn j nữa, nếu ko thì tại sao "em nâng tôi lên, vì thế tôi có thể đứng trên đỉnh núi"?
I like this song...I hope someone can raise me up...
Bài này dịch theo nghĩa gia đình là hay nhất :X đặc biệt là cha con hay mẹ con
yêu thích bài hát là đã thể hiện sự tôn trọng tác giả rồi. còn cảm nhận bài hát thế nào thì phải tùy mỗi người cảm nhận. có như vậy bài hát đó mới có thể tồn tại lâu theo thời gian.
tôi thích cách nghĩ của uneydr.
enjoy.
you raise me up.
ơn trời. khi tôi ngã luôn có gia đình và bạn bè bên cạnh.
hay và ý nghĩa
trên cả tuyệt vời
Let's pray for Japan
Mình lại thấy nếu đủ trình độ hiểu b.hát ko chỉ về ndug mà cả sắc thái t/c của tgiả rồi lại đủ trình độ dịch lại thành tiếg Việt mà giữ nguyên đc càng nhiều thì các tốt. Nhiều bản dịch nhưng kiểu j bản đạt yêu cầu trên sẽ hay hơn. Mỗi tội dịch ra mà giữ đc cả ndug vs sắc thái t/c quá khó thành ra lại đi theo ý hiểu và sở thik của ng dịch chứ ko ai muốn dịch sai đi đâu nhỉ =)))))))))
sao không có nút "like" nhỉ?
phát biểu rất là tuyệt vời đấy cưng! :))
ờ thì hình như có lúc mình đi quá đà thì phải, có ko ta? :P
Một bài trải nỗi lòng của uney ^^^^^^!
Nỗi khổ bao năm :P Nhưng cũng tùy bài ko thể thích hiểu sao cũng dc, bày tỏ tình cảm thì ok nhưng đừng lệch lạc đến mức phi lý là được
Bài này Josh Gorban (viết đúng ko ta) hát là hay nhất, theo tui
Còn muốn nghe giọng mộc mạc tí thì Andrea Ross :D
đôi khi tiếng việt ko phải viết thế nào là hiểu như thế đấy đâu nhé!
"có công mài sắt có ngày nên kim", mài bao lâu thì sắt sẽ thành kim. ^^
đôi khi không phải là tiếng anh viết thế nào thì dịch ra theo cái nghĩa đấy đâu nhé'.ví dụ nha"every day is not sunday" dịch ra là "sông có khúc,người có lúc" .
quá nhiều lời dịch và ý kiến trái ngược být ai dúng ai sai dc chứ:(
nhớ ngày xưa lúc nào cũng có 1 người dịch bài hát cho anh,thời gian trôi qua thật nhanh cảm ơn em về bài hát này có lẽ em đã quên anh rồi nhưng anh thì bao giờ cũng nhớ rằng đã từng đc quen biết 1 người như em,anh chúc em mãi được hạnh phúc và mạnh khỏe em nhé,
đã lâu kô liên lạc kô biết em bây giờ ra sao nhỉ?sau nhiều chuyện anh thấy mình ko còn can đảm để liên lạc với em nữa,anh sẽ luôn luôn âm thầm cầu chúc những điều tốt đẹp nhất sẽ đến với em, hãy sống thật vui em nhé!
chả hiểu sao mình toàn thích những bài kiểu này = =
bài hát này thật ý nghĩa nếu đưa vào hoàn cảnh là người con và cha hay mẹ thì hay hơn.
thật hay khi nghe những lời mộc mạc của bài hát này
trời ơi buồn quá,nghe bài này xong càng thây cô đơn :(( !!!