Song info
"You Raise Me Up" Videos
Lyrics
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
There is no life - no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
You raise me up... To more than I can be..
- 20 Bản dịch
- Vy Quỳnh
- Gàcon Bắpnon
- Anh Trần
- Moon Moon
- Trần Ngọc Hoàn
- Truc Nguyen
- Rosie He
- Hoàng Hạnh
- Hoàn Diệp
- Bình Thanh
- Văn Trần
- Nguyen Ngan
- Nhàn Đặng
- Myngoc Mimi
- Lily Liang
- Katherine Vũ
- Duy Mưn
- Mai Phượng
- Đức Thành
- Sơn Lê
Ngài Nâng Vực Con lên!
Khi con gục ngã, ôi tâm hồn con mỏi mệt.
Khi khó khăn ập đến làm trái tim con nặng nề quá.
Con vẫn ngồi đây chờ đợi trong câm lặng
Trong phút giây đó, Ngài đến và ngồi cạnh bên con.
Ngài vực con lên cao ngang tầm những ngọn núi.
Ngài vực con lên để vượt qua cơn bão tố đại dương.
Trên đôi vai Ngài, con trở nên mạnh mẽ hơn.
Con có thể làm vượt quá sức mình
...khi Ngài nâng vực con lên.
(hát lại)
Vài lời tâm tình: Hy vọng các bạn trong Lời Dịch có cùng suy nghĩ này với mình là : hãy cùng đồng cảm và tôn trọng tâm tư và tình cảm của tác giả ca khúc bằng việc hãy giữ đúng nội dung, mục đích hướng đến của bài hát hơn là dịch theo sự cảm xúc chủ quan của mình. Đặt lời Việt cho ca khúc thì làm sao cũng được, nhưng công việc của người Dịch Thuật là phải dịch chính xác đúng theo nghĩa nguyên gốc của bản chính tiếng Anh trong đó bao gồm phải giữ nguyên ý nghĩa và nhân vật được đề cập đến trong bài hát. Có như vậy chúng ta mới đem đến cho các bạn khác một sự cảm xúc và hiểu biết đúng nơi bài hát. Mỗi bạn hãy cẩn thận khi chúng ta post lên những bài dịch của riêng mình nhé! Và dịch trong tinh thần KHÁCH QUAN bám trụ vào ý của tác giả là trên hết nhé! Như thế là ta tôn trọng tác giả, đọc giả cũng như tôn trọng bản thân mình khi mình đã làm đúng cho mọi người! Vài lời cùng các bạn! :)
Who can raise me up???? Who who who? Where are you???
mấy anh TVXQ hát bài này dở quá. WL hay hơn.
P/S: viết thế được chưa cái chả ban nick bsbno1akaka, câu đó có gì là thiếu văn hoá trời. ( mấy thằng TVXQ hát bài này dở thúi. WL hay hơn ) đều là bình luận cả thôi, dở quá thì nói thế chứ sao :))
bài hát wa' hay.....
xúc động lặng người.......
you raise me up to more than I can be......
Ùm, bài này dịch you thành Người là rất okay...
Nhưng mà nếu dịch "em" nâng anh dậy thì...nghe cực trật chìa, tốt nhất hãy dịch là "bạn" và "tôi" thì nghe nó vừa phải hơn
Còn nếu gọi là video clip thì ...westlife chỉ là hát cover thui, phải coi lấy bản của Josh Grosban ấy, đó mới gọi là tuyệt...
lời bài hát này ý nghĩa đó chứ???
đúng là bài hát này hay thật và đc nhiều nghệ sĩ thể hiện, ko có fần thông tin của Wet Grass thì mình cũng hiểu là nó là bài hát mang nhiều ý nghĩa tuỳ thuộc vào nhiều hoàn cảnh mà mang sắc thái khác nhau. Xem video clip của WestLife có thể thấy rõ đó nó bao gồm tình cảm đôi lứa, tình cảm mẹ con, cha con, ông cháu, bạn bè và thậm chí là tình cảm của những cặp vợ chồng già...hp là khi con người luôn sống quan tâm yêu thương nhau để khi gặp khó khăn mệt mỏi sẽ luôn có những bờ vai để dựa vào và những cánh tay nâng đỡ giúp ta đứng lên vượt qua tất cả...Ohhhhhh...I love this song so much :x
oi!!!!minh ko nghi la no co nhiu nghia nhu the
nhung the nao di nua thi bai hat nay cug that tuyet voi!!!!
WESTLIFE joi wa!!!!!
Đã bảo có thể cảm nhận theo nhiều chiều hướng khác nhau rùi mừ :P
Tks bạn dzin đã đăng thông tin lên, rất hữu ích ^^!
Bài này mình nghe từ đợt Westlife hát trong cuộc thi Miss World năm bao nhiêu thì ko nhớ, thế nên mới phê lòi ra luôn nhưng hồi đó còn bé, chưa hiểu đc ý nghĩa của bài hát.
Bài này là tuỳ tâm trạng, tuỳ suy nghĩ, cảm nhận của mình mà chọn nhân xưng thôi. Dù sao thì bài này cũng đã No.1 UK Chart 2 tuần (nếu mình nhớ k lầm!) và cũng dc hàng loạt nghệ sĩ cover (nhưng mà, to me, Westlife's one is the most perfect!!!!!!!!!!) nên nó vẫn rất tuyệt! Có điều, k đồng ý với bản dịch của kimkha do pe tho sun rang đăng, dịch thì hay mà chế cũng giỏi (hừ!), ở đâu ra một đống câu sến đặc nữa k bik!?
Trong tiếng anh, dịch ntn là do chúng ta cảm nhận. Bài hát này hay thật ^^
mình thấy hay quá mà ! Có lẽ tại cùng tâm trạng :D
Mình nghĩ bài hát dịch như thế có phần hợp lý hơn nhiều. bài hát này rất hay! lắng đọng.................
@leoka, imissyou:
Cảm ơn 2 bạn đã góp ý, hoàn toàn đồng ý là bài hát có thể hiểu theo mối quan hệ của Cha, mẹ-Con hoặc Chúa-Con chiên, thậm chí cả Ông,Bà-Con cháu, Huynh-Đệ, Tỉ-Muội cũng được nếu ta ở trong tâm trạng đó.
Mình thì mình thích là Anh-Em, hì hì hì.
Bbài này chẳng có liên quan gì tới anh hay em cả
Quá tuyệt vời
một bài hát rất tuyệt để cảm nhận
This song can be for every kind of love: family, friends, couple. This can be a hymn.
In spite of being short, the song is very meaningful.
Phía dưới có bản dịch cho những ai thích bài này là thánh ca đó bạn.
Còn ai muốn là tình phụ/mẫu tử thì vui lòng viết chữ "người" thay vì "Người" là xong.
tại sao cứ dịch là anh với em không vậy?