Song info
"You Raise Me Up" Videos
Lyrics
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
There is no life - no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
You raise me up... To more than I can be..
- 20 Bản dịch
- Vy Quỳnh
- Gàcon Bắpnon
- Anh Trần
- Moon Moon
- Trần Ngọc Hoàn
- Truc Nguyen
- Rosie He
- Hoàng Hạnh
- Hoàn Diệp
- Bình Thanh
- Văn Trần
- Nguyen Ngan
- Nhàn Đặng
- Myngoc Mimi
- Lily Liang
- Katherine Vũ
- Duy Mưn
- Mai Phượng
- Đức Thành
- Sơn Lê
Ngài Nâng Vực Con lên!
Khi con gục ngã, ôi tâm hồn con mỏi mệt.
Khi khó khăn ập đến làm trái tim con nặng nề quá.
Con vẫn ngồi đây chờ đợi trong câm lặng
Trong phút giây đó, Ngài đến và ngồi cạnh bên con.
Ngài vực con lên cao ngang tầm những ngọn núi.
Ngài vực con lên để vượt qua cơn bão tố đại dương.
Trên đôi vai Ngài, con trở nên mạnh mẽ hơn.
Con có thể làm vượt quá sức mình
...khi Ngài nâng vực con lên.
(hát lại)
Vài lời tâm tình: Hy vọng các bạn trong Lời Dịch có cùng suy nghĩ này với mình là : hãy cùng đồng cảm và tôn trọng tâm tư và tình cảm của tác giả ca khúc bằng việc hãy giữ đúng nội dung, mục đích hướng đến của bài hát hơn là dịch theo sự cảm xúc chủ quan của mình. Đặt lời Việt cho ca khúc thì làm sao cũng được, nhưng công việc của người Dịch Thuật là phải dịch chính xác đúng theo nghĩa nguyên gốc của bản chính tiếng Anh trong đó bao gồm phải giữ nguyên ý nghĩa và nhân vật được đề cập đến trong bài hát. Có như vậy chúng ta mới đem đến cho các bạn khác một sự cảm xúc và hiểu biết đúng nơi bài hát. Mỗi bạn hãy cẩn thận khi chúng ta post lên những bài dịch của riêng mình nhé! Và dịch trong tinh thần KHÁCH QUAN bám trụ vào ý của tác giả là trên hết nhé! Như thế là ta tôn trọng tác giả, đọc giả cũng như tôn trọng bản thân mình khi mình đã làm đúng cho mọi người! Vài lời cùng các bạn! :)
nghe secret garden hát cũng hay :)
Bài này nghe hay quá! Hôm qua nghe em Tri Giao hát trong chương trình Tìm kiếm tài năng thấy hay quá, nay fai tìm download luôn! Giai điệu thật tuyệt!
tại sao các anh không tiếp tục mà lại nghĩ đến việc rã nhóm nhỉ?? buồn thật
anh yêu em!
^^
bài hát nào của westlife cũng làm mình có một cảm giác rất kì lạ.westlife là no1
"you" ở đây phải hiểu là gia đình, là những người thân yêu. Bài hát này đâu phải nói về tình yêu đôi lứa. Bạn Wet Grass dịch như vậy làm sai lệch ý nghĩa của bài hát này rùi còn đâu.
chính xác...nghe Celtic Woman hát cực hay...
may lam nhu may hay lam
deu biet gi ma cung noi
hay, thanks.
thanks! hay nhey?!!! hehe
Bài này là thánh ca, mọi người tin hay không tuỳ. Uneydr đưa ví dụ không chuẩn. Cái kia là phóng đại tính yêu, còn đây là cái Sự thật vô cùng nhỏ bé so với nhiều ân điển mà ai có đức tin đều được trải nghiệm (có tui :D). Bài này được Hội Thánh Tin Lành (TL) Vn dịch và hát trong dịp kỉ niệm 100 TL đến VN đấy
nge bản gốc của il divo hay ♥
các a hát cũng rất tuyệt ♥
LIKEEEEEEEE
rất ý nghĩa>>>
Văn chương nước Anh chịu ảnh hưởng của Cơ Đốc giáo
Bài hát rất hay dễ nghe
Bài này có nhìu bác bày tỏ tình cảm cá nhân ghê nhỉ^^, nào là quan điểm về nghệ thuật chuyển ngữ, tình iu, tình cảm gia đình,... cũng tại hay quá mà^^. Bài này có nhóm Celtic Woman hát cũng hay lém, giọng như thiên thần, các bác tìm nghe thử!
"I wanna stand with you on the mountain" Truly Madly deeply đâu phải thánh ca :P
Đứng trên núi đâu có gì lạ, khó đấy, nhưng ko đến mức "thánh"
Nếu muốn nói thì nên nói câu "Walk on stormy sea", nhưng câu đó, trong văn học nghệ thuật cũng chỉ như 1 cách cường điệu thường gặp :) "If I got down on my knees
And I cross a million oceans just to be with you
Would you ever let me down"
mình cũng nghĩ thế.MV của westlife làm cũng 1 ý nh] bạn :D
dù là thánh ca hay hát về Ty đi nửa thì giai điệu của bài vẩn hay , du dương nghe dể chịu lắm .:)
bài này là thánh ca chứ còn j nữa, nếu là nhạc bình thường thì sao lại có đoạn "Em đỡ tôi dậy, để tôi có thể đứng trên những ngọn núi"?