Song info
"You Raise Me Up" Videos
Lyrics
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
There is no life - no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
You raise me up... To more than I can be..
- 20 Bản dịch
- Vy Quỳnh
- Gàcon Bắpnon
- Anh Trần
- Moon Moon
- Trần Ngọc Hoàn
- Truc Nguyen
- Rosie He
- Hoàng Hạnh
- Hoàn Diệp
- Bình Thanh
- Văn Trần
- Nguyen Ngan
- Nhàn Đặng
- Myngoc Mimi
- Lily Liang
- Katherine Vũ
- Duy Mưn
- Mai Phượng
- Đức Thành
- Sơn Lê
Ngài Nâng Vực Con lên!
Khi con gục ngã, ôi tâm hồn con mỏi mệt.
Khi khó khăn ập đến làm trái tim con nặng nề quá.
Con vẫn ngồi đây chờ đợi trong câm lặng
Trong phút giây đó, Ngài đến và ngồi cạnh bên con.
Ngài vực con lên cao ngang tầm những ngọn núi.
Ngài vực con lên để vượt qua cơn bão tố đại dương.
Trên đôi vai Ngài, con trở nên mạnh mẽ hơn.
Con có thể làm vượt quá sức mình
...khi Ngài nâng vực con lên.
(hát lại)
Vài lời tâm tình: Hy vọng các bạn trong Lời Dịch có cùng suy nghĩ này với mình là : hãy cùng đồng cảm và tôn trọng tâm tư và tình cảm của tác giả ca khúc bằng việc hãy giữ đúng nội dung, mục đích hướng đến của bài hát hơn là dịch theo sự cảm xúc chủ quan của mình. Đặt lời Việt cho ca khúc thì làm sao cũng được, nhưng công việc của người Dịch Thuật là phải dịch chính xác đúng theo nghĩa nguyên gốc của bản chính tiếng Anh trong đó bao gồm phải giữ nguyên ý nghĩa và nhân vật được đề cập đến trong bài hát. Có như vậy chúng ta mới đem đến cho các bạn khác một sự cảm xúc và hiểu biết đúng nơi bài hát. Mỗi bạn hãy cẩn thận khi chúng ta post lên những bài dịch của riêng mình nhé! Và dịch trong tinh thần KHÁCH QUAN bám trụ vào ý của tác giả là trên hết nhé! Như thế là ta tôn trọng tác giả, đọc giả cũng như tôn trọng bản thân mình khi mình đã làm đúng cho mọi người! Vài lời cùng các bạn! :)
tôi muốn vậy thế mà chẳng có ai hiểu đc nỗi lòng của tôi cả.buồn__________
bài này nghe thật tuyệt vời
Thật là khủng khiếp
Nghe xong lại cảm thấy muốn chết
hay quá...càng nghe càng thích
hơi buồn buồn nhưng rất hợp với mình
rất kết bài này, nghe hơi buồn, nhưng ý nghĩa
*Type tiếng việt có dấu!!
--------
hay~ truyen tay nhau di khi nghe bai` nay` va` khi do' ngay mai se~ la` mot ngay tuoi sang trong ta va` ca? moi nguoi` nua~ happy new year everybody
i wish i could sing thí song for you. my love
Nếu như ai đó có thể hát cho Bon nghe lúc này thì tốt biết mấy. Thực sự là bây h chỉ còn biết nghe bài hát này để vững vàng hơn. Bon - Cố lên !
*** Vui lòng type Tiếng Việt có dấu!
tui ko bít trong lòng tui đang nghĩ gì khi nghe bài này nữa.Một người bạn đã giới thiệu cho tui,và anh ý thích....tui cũng thích.Thích cái ý nghĩa của nó..Có lẽ tui cũng cần phải có một người đàn ông làm chỗ dựa cho mình,có thể sẻ chia mọi buồn vui,có thể lau khô những giọt nước mắt,có thể ôm tui khi tui khóc.....Mặc dù tui đã có người yêu rùi,nhưng anh ý xa quá....Và chưa bao giờ anh ý ôm tui vào lòng những lúc tui buồn........
tui rat thich bai nay.qua that la hay!uiiii!uoc j co ai do tui day....va nguoi do la anh!
perfect ! không còn chê vào đâu được, nghe mà muốn vỡ tim hixhix, nghe đi nghe lại cả chục lần cũng không chán được :)_)
=> Who can raise me up ????
ai bảo tvxq hát ko hay nào? nghe cam động đấy chứ? sao lai bảo la`"mây' thăng TVXQ" như thế la` ko thể chấp nhận!!!!!!!!!!!!!!các oppa tuy hát ko hay băng westlife nhưng tui van thích nghe các anh ay hát vì bài hát này rât co y' nghĩa
** Vui lòng type tiếng Việt có dấu !
Who can raise me up???? Who who who? Where are you???
mấy anh TVXQ hát bài này dở quá. WL hay hơn.
P/S: viết thế được chưa cái chả ban nick bsbno1akaka, câu đó có gì là thiếu văn hoá trời. ( mấy thằng TVXQ hát bài này dở thúi. WL hay hơn ) đều là bình luận cả thôi, dở quá thì nói thế chứ sao :))
bài hát wa' hay.....
xúc động lặng người.......
you raise me up to more than I can be......
Ùm, bài này dịch you thành Người là rất okay...
Nhưng mà nếu dịch "em" nâng anh dậy thì...nghe cực trật chìa, tốt nhất hãy dịch là "bạn" và "tôi" thì nghe nó vừa phải hơn
Còn nếu gọi là video clip thì ...westlife chỉ là hát cover thui, phải coi lấy bản của Josh Grosban ấy, đó mới gọi là tuyệt...