Song info
"You Raise Me Up" Videos
Lyrics
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
There is no life - no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
You raise me up... To more than I can be..
- 20 Bản dịch
- Vy Quỳnh
- Gàcon Bắpnon
- Anh Trần
- Moon Moon
- Trần Ngọc Hoàn
- Truc Nguyen
- Rosie He
- Hoàng Hạnh
- Hoàn Diệp
- Bình Thanh
- Văn Trần
- Nguyen Ngan
- Nhàn Đặng
- Myngoc Mimi
- Lily Liang
- Katherine Vũ
- Duy Mưn
- Mai Phượng
- Đức Thành
- Sơn Lê
Khi tôi gục ngã,và tâm hồn của tôi quá mệt mỏi;
Khi khó khăn đến và trái tim tôi gánh chịu được;
Sau đó, tôi vẫn còn và chờ đợi ở đây trong sự im lặng,
Cho đến khi bạn đến và ngồi một lúc với tôi.
Bạn nâng tôi lên, vì vậy tôi có thể đứng trên núi;
Bạn nâng tôi dậy, để tôi vượt qua đại dương giông tố
Tôi mạnh mẽ, khi tôi dựa vào bờ vai của bạn
Bạn nâng đỡ tôi hơn tôi có thể làm cho chính mình
[Instrumental break]
Bạn nâng tôi lên, để tôi có thể đứng trên núi;
Bạn nâng tôi dậy, đi bộ trên biển bão;
Tôi mạnh mẽ, khi tôi vào vai của bạn;
Bạn nâng đỡ tôi nhiều hơn tôi có thể làm cho chính mình
lời bài hát này ý nghĩa đó chứ???
đúng là bài hát này hay thật và đc nhiều nghệ sĩ thể hiện, ko có fần thông tin của Wet Grass thì mình cũng hiểu là nó là bài hát mang nhiều ý nghĩa tuỳ thuộc vào nhiều hoàn cảnh mà mang sắc thái khác nhau. Xem video clip của WestLife có thể thấy rõ đó nó bao gồm tình cảm đôi lứa, tình cảm mẹ con, cha con, ông cháu, bạn bè và thậm chí là tình cảm của những cặp vợ chồng già...hp là khi con người luôn sống quan tâm yêu thương nhau để khi gặp khó khăn mệt mỏi sẽ luôn có những bờ vai để dựa vào và những cánh tay nâng đỡ giúp ta đứng lên vượt qua tất cả...Ohhhhhh...I love this song so much :x
oi!!!!minh ko nghi la no co nhiu nghia nhu the
nhung the nao di nua thi bai hat nay cug that tuyet voi!!!!
WESTLIFE joi wa!!!!!
Đã bảo có thể cảm nhận theo nhiều chiều hướng khác nhau rùi mừ :P
Tks bạn dzin đã đăng thông tin lên, rất hữu ích ^^!
Bài này mình nghe từ đợt Westlife hát trong cuộc thi Miss World năm bao nhiêu thì ko nhớ, thế nên mới phê lòi ra luôn nhưng hồi đó còn bé, chưa hiểu đc ý nghĩa của bài hát.
Bài này là tuỳ tâm trạng, tuỳ suy nghĩ, cảm nhận của mình mà chọn nhân xưng thôi. Dù sao thì bài này cũng đã No.1 UK Chart 2 tuần (nếu mình nhớ k lầm!) và cũng dc hàng loạt nghệ sĩ cover (nhưng mà, to me, Westlife's one is the most perfect!!!!!!!!!!) nên nó vẫn rất tuyệt! Có điều, k đồng ý với bản dịch của kimkha do pe tho sun rang đăng, dịch thì hay mà chế cũng giỏi (hừ!), ở đâu ra một đống câu sến đặc nữa k bik!?
Trong tiếng anh, dịch ntn là do chúng ta cảm nhận. Bài hát này hay thật ^^
mình thấy hay quá mà ! Có lẽ tại cùng tâm trạng :D
Mình nghĩ bài hát dịch như thế có phần hợp lý hơn nhiều. bài hát này rất hay! lắng đọng.................
@leoka, imissyou:
Cảm ơn 2 bạn đã góp ý, hoàn toàn đồng ý là bài hát có thể hiểu theo mối quan hệ của Cha, mẹ-Con hoặc Chúa-Con chiên, thậm chí cả Ông,Bà-Con cháu, Huynh-Đệ, Tỉ-Muội cũng được nếu ta ở trong tâm trạng đó.
Mình thì mình thích là Anh-Em, hì hì hì.
Bbài này chẳng có liên quan gì tới anh hay em cả
Quá tuyệt vời
một bài hát rất tuyệt để cảm nhận
This song can be for every kind of love: family, friends, couple. This can be a hymn.
In spite of being short, the song is very meaningful.
Phía dưới có bản dịch cho những ai thích bài này là thánh ca đó bạn.
Còn ai muốn là tình phụ/mẫu tử thì vui lòng viết chữ "người" thay vì "Người" là xong.
tại sao cứ dịch là anh với em không vậy?
tuyệt!càng nghe càng thấy hay lời bài hát rất ý nghĩa
bài hát tuy buồn nhưng lời bài hát thật ý nghĩa.
Theo mình đc biết là dịch anh-em không sai, dịch cách khác cũng không sai. Quan trọng là người thể hiện và người nghe cảm nhận như nào. Nếu là tôi, tôi cảm nhận you là người đã nâng đỡ tôi mỗi lúc tôi gục ngã!
e cug dong y voi y kien nay