Song info
"Every Time You Lie" Videos
Lyrics
Now you told me on a Sunday that it wasn't gonna work
I tried to cry myself to sleep 'cause it was supposed to hurt
We sat next to the fire as the flame was burning out
I knew what you were thinkin' before you'd say it aloud
Don't say you're sorry 'cause I'm not even breaking
You're not worth the time that this is taking
I knew better than to let you break my heart
This soul you'll never see again, won't be showing scars
You still love her, I can see it in your eyes
The truth is all that I can hear every time you lie
Every time you lie
Every time you lie
I woke up the next morning with a smile on my face
And a long list of gentlemen happy to take your place
Less trashier, much classier then who you prove to be
How long's it gonna take before you see that she's no me, oh no no
I knew better than to let you break my heart
This soul you'll never see again, won't be showing scars oh no no
You still love her, I can see it in your eyes
The truth is all that I can hear every time you lie
At night awake
I will be sleeping 'til morning breaks
That's the price you pay for your mistakes
Goodbye to dreaming
So don't say you're sorry 'cause I'm not gonna listen
I knew better than to let you break my heart
This soul you'll never see again, won't be showing scars oh no no
You still love her, I can see it in your eyes
The truth is all that I can hear every time you lie
Every time you lie
Don't say you're sorry
Every time you lie
Don't say you're sorry
The truth is all that I can hear every time you lie
- 2 Bản dịch
- Supvina Nguyen
- Caroline Pham
Giờ anh lại hẹn em vào Chủ nhật
Để rồi anh không đến
em đã cố thiếp đi cùng nước mắt
Khi trong lòng bị tổn thương
Đôi ta cùng sưởi ấm
Bên ngọn lửa sáng bùng
em biết trong anh đang nghĩ gì
Trước khi anh thốt lên điều ấy
Đừng nói lời xin lỗi
em không sao đâu
Những gì anh nói lúc này chỉ vô ích
Tốt hơn hết
Hãy bóp nát con tim em
Linh hồn này, anh sẽ chẳng bao giờ trông thấy nữa
Đừng mong nhìn thấu vết thương lòng trong em
Anh vẫn còn yêu cô ấy
em đọc được điều này trong mắt anh
Và biết chắc rằng đây là sự thật
Anh nói dối,
Anh lừa em,
Anh gạt em khi có thể …
Sáng hôm sau tỉnh giấc
Nở nụ cười thật tươi
Nghĩ đến những chàng trai
Sẵn sàng thay thế anh,
Họ thật lịch lãm
Khi đó, anh chứng tỏ được gì?
Từ khi nào vậy trước đây?
Anh biết cô ta không phải là em
Ồ không
Tốt hơn hết
Hãy bóp nát con tim em
Linh hồn này, anh sẽ chẳng bao giờ nhìn thấy nữa
Đừng mong nhìn thấy vết thương lòng trong em
Ôi, không…đừng…
Anh vẫn còn yêu cô ấy
em đọc được điều này trong mắt anh
Và tin chắc rằng đây là sự thật
Anh đang dối em
Đêm nay, chẳng còn cách nào khác nữa
em sẽ không ngủ cho đến tận khi trời sáng chỉ để cho anh biết
Cái giá mà anh phải trả cho những lần lầm lỗi là
Chia tay đi, kẻ không chung tình
Đừng nói với em lời xin lỗi muộn màng
vì em quyết sẽ không mềm lòng lần nào nữa
Recent comments
Albums has song "Every Time You Lie"
Here We Go Again
2009 14 songs
- Gift Of A Friend 9 2009
- Catch Me 3 2009
- Here We Go Again 3 2009
- Every Time You Lie 2 2009
- Remember December 2 2009
- World Of Chances 1 2009
- So Far So Great 2 2009
- Stop The World 4 2009
- Solo 1 2009
- Everything You're Not 2 2009
- Falling Over Me 1 2009
- Got Dynamite 1 2009
- U Got Nothin' On Me 2 2009
- Quiet 1 2009
Here We Go Again
2009 14 songs
- Gift Of A Friend 9 2009
- Catch Me 3 2009
- Here We Go Again 3 2009
- Every Time You Lie 2 2009
- Remember December 2 2009
- World Of Chances 1 2009
- So Far So Great 2 2009
- Stop The World 4 2009
- Solo 1 2009
- Everything You're Not 2 2009
- Falling Over Me 1 2009
- Got Dynamite 1 2009
- U Got Nothin' On Me 2 2009
- Quiet 1 2009
thế thì chết tôi.. tự sửa tiếp đi vậy .. :p
Masquerade dịch đúng còn 11yeunhac11 dịch còn nhiều chỗ sai quá. Tuy nhiên, Masquerade sửa lại chỗ này cho anh: "How long's it ganna take before you see that she's no me" = "Phải mất bao lâu để anh thấy rằng cô ấy không phải là em".
Chết tôi !.. Thế thôi em cứ 'xừ xừ' si nghĩ đi nhớ, bài trùng nhìu lắm kìa, quân ta đâu òi.. sửa bài trùng ...!!
@ Masquerade : bản dịch là của em, cứ tự nhiên bấm vào [đăng/ sửa bản dịch] để sửa thui.
Còn bảo anhcold áh, em ý cũng đi nhờ anh thui àh !
ôi, buồn quá, mình rút kinh nghiệm lần sau phải dịch thật sát ý, hic, nghe nó cứ ngang ngang thế nào ấy, dịch thoáng quá bị chê buồn thật, hỡi admin ơi
Em sửa rùi, bây giờ mới biết có thể sửa kiểu đấy đc ^^
Anh thấy chưa, đâu phải bài nào em cũng dịch kiểu như bài Was I ... đâu :P
Còn cái câu anh đánh dấu đỏ kia em vẫn ko biết nên dịch thế nào anh ạ :D
Trời đất, em đâu có hỏi vụ cải lương =)) Mà có khi anh Oll ghen tị anh em mình giỏi văn nên mới chê đó =))
em hỏi thì anh trả lời lun, hơi cải lương có khi sến chảy nước lun :(
chắc tại học Văn zỏi oá :) :) :D :D
hình như có em trog đội quân đó ý hở, thui khi khác đi, bi h em bận xem phim ùi, Tômmỳ nì hem thất hứa đâu :)
@yêu nhạc: bạn dịch cũng hay lắm mà^^
Ồ, ko ngờ đc đăng lên làm bản dịch chính ^^!
@anh Wet: em ko sửa đc bài đâu anh, tại chỉ là người dịch nên ko đc sửa bài của thành viên khác :P Em sẽ nhắn qua chị anhcold để chị í sửa, cảm ơn anh ạ ^^
"..lây kỉu dịch của Tk hay Tômmỳ chán thì" .. thì chán vô cùng tổ quốc ta ơiiiii.......
Chậc chậc :D
Có khi em đi hỏi anh Tommy xem anh í dịch như thế nào mà bị anh kêu vậy nhá ;))
hai bản dịch hay lắm ,thực ra khi đăng bài này đã định dịch nhưng không xoay sở đc đoạn đầu ,bản dịch trên dịch thoáng thì cớ vẻ hay hơn,dạo này khả năng dịch của mình kém dã man ,nhìn các bạn dịch để học tập thôi .Cố lên nhá
Mọi người nghe bài này để ý những chỗ "The truth is all that I can feel" í, xem thế nào chứ mình lại nghe thành "The truth is all that I can hear". Ko biết có đúng ko ^^!
Cha bạn yeunhac dịch hay đấy chứ . Thật ra bạn chỉ dịch hơi thoáng thôi chứ ko sai . Từ "classier" thực chất là "Highly stylish, elegant" , bạn dịch là lịch lãm đúng đấy chứ, ko phải là địa vị hơn người đâu . Câu "Then .." Rin nghĩ ý mún nói khi thấy mấy anh chàng đó vậy vậy đó thì anh muốn mình chứng tỏ mình hơn được ai đây (ko phải là cấu trúc than .. so sánh hơn), bạn yeunhac dịch cũng đúng đấy chứ . Bạn Mas đóng góp bản dịch cũng tuyệt đấy nhưng mấy chỗ đấy bạn xem lại coi sao . Hì khá lắm, các bạn mình dịch hay tuyệt :x
thấy bạn dịch là "Tôi-anh" thì nó hay hơn.Nhất là đoạn cuối thể hiện rõ điều đó
Bạn ơi, hơi nhiều chỗ dịch sai nghĩa đấy nhé :P
cám ơn 2 bạn đã góp ý, mình muốn dịch cho suông câu một chút, hy vọng sẽ được giúp đỡ. cám ơn nhiều