Song info
"Fly On The Wall" Videos
Lyrics
You don't understand what it is
That makes me tick
But you wish you did
You always second guess,wonder if i say yes
but you just lose out every time
If you only knew what i talked about
When I'm with my friends just hangin' out
Then you'd have the inside scoop
On what to say, what to do
That way when you play the game
Baby you could never lose
[Chorus:]
Don't you wish that you could be a Fly on the Wall
A creepy little sneaky little Fly on the Wall
All my precious secrets, yeah
You'd know them all
Don't you wish that you could be a Fly on the Wall
You'd love to know, the things I do
When I'm with my friends, and not with you
Your always second guess, wonder if
There's other guys im flirting with
You should know by now
If you were my boyfriend, I'd be true to you
If I make a promise, I'm comin' thru
Don't you wish that you could
See me every second of the day
That way you would have no doubt
That baby i would never stray
[Chorus:]
Don't you wish that you could be a Fly on the Wall
A creepy little sneaky little Fly on the Wall
All my precious secrets, yeah
You'd know them all
Don't you wish that you could be a Fly on the Wall
A little communication
Well that'll go a long way
You're getting misinformation
Too much hearsay, hearsay
and what i say is
come a little closer
And what I'm gonna say is
Don't You
Don't You
Don't You
Don't you wish you were a...
Hey!
[Chorus:]
Don't you wish that you could be a Fly on the Wall
A creepy little sneaky little Fly on the Wall
All my precious secrets, yeah
You'd know them all
Don't you wish that you could be a Fly on the Wall
- 5 Bản dịch
- Ari Nguyen
- Ngọc Linh
- Pukgy Ukl
- Hà Bống
- Khánhh Linhh
Anh không hiểu điều gì
Đã làm em hành động như thế nhưng anh ước là anh hiểu
Anh thì lúc nào cũng đoán dù đã biết, tự hỏi
Em trả lời \"đúng\" vì nó đúng
(second guess: đoán hoặc phê bình sau khi đã biết kết quả)
Lúc nào cũng u mê (\"loose out\" = \"drunk\")
Phải chi mà anh biết em nói cái gì
Khi em cùng với bạn bè em, chỉ là hẹn đi chơi
Thế là anh sẽ có tin nội gián (về việc em đi chơi)
Về việc thấy cái gì, làm cái gì
Cái kiểu đó mà khi chơi trò chơi
Thì có lẽ anh có thể thắng đó
Bộ anh không ước anh có thể thành con ruồi đậu trên tường sao
Một con ruồi nhỏ bé bò lén lút trên tường
Tất cả những bí mật quí báu của em
Anh biết chúng hết
Bộ anh không ước anh có thể thành con ruồi đậu trên tường sao
Anh thích biết những việc em làm
Khi em ở cùng bạn bè và không ở cùng anh
Lúc nào anh cũng đoán dù đã biết, tự hỏi
Về những thằng cha đó hoặc em đang ở với ai
Giờ thì anh nên biết
Nếu anh là bạn trai em, em sẽ chân thật với anh
Nếu em hứa, em sẽ đến
Bộ anh không ước là anh có thể nhìn thấy em mỗi giây trong ngày sao
Với cái cách đó thì anh sẽ không có vấn đề gì với em...
Bộ anh không ước anh có thể thành con ruồi đậu trên tường sao
Một con ruồi nhỏ bé bò lén lút trên tường
Tất cả những bí mật quí báu của em
Anh biết chúng hết
Bộ anh không ước anh có thể thành con ruồi đậu trên tường sao
Một sự giao tiếp nho nhỏ
Nào hãy thử theo em
Rơi vào trường hợp như thế này
Có quá nhiều những chuyện \"anh ta nói rằng...\", \"cô ấy nói rằng...\"
Và điều mà em nói là
Hãy đến gần đây tí nữa
Và điều mà em muốn biết là
Bộ anh không ước
Anh không có sao
Anh có không
Anh không ước anh là một...
Bộ anh không ước anh có thể thành con ruồi đậu trên tường sao
Một con ruồi nhỏ bé bò lén lút trên tường
Tất cả những bí mật quí báu của em
Anh biết chúng hết
Bộ anh không ước anh có thể thành con ruồi đậu trên tường sao
mà bài của Miley nhiều bạn đăng trùng ghê,đáng lẽ nên xóa đi và lấy các bản dịch làm bản dịch phụ của 1 bài thì hơn
mình nghĩ từ "đồ sâu bọ trên bức tường" theo hàm ý của Miley là ám chỉ tay paparazzi,ví chúng như những con sâu bọ thích rình rập làm nên vài vụ scandal cho các star ấy mà.Dịch tên bài như vậy là đúng
may' ban o duoi noi dung' do, k fai sau bo tren buc tuong dau
Dịch hay oá cậu ơi!!!!!!!!!!!
thay con nhiu cho sai , sua lai nha'
***
(vui lòng ko paste bản dịch xuống phần cảm nhận - Oll !)
xin loi. bai nay dich sai rui. Fly on the wall la mot idiom (thanh ngu) nghia la "ke san tin". o day chinh la noi cac paparazi do, cu coi video clip la bik.
chị Moonie ơi sửa lại cí lyric chị ơi, chiều vui vẻ chị nhé, em đi ăn chè cái :p ...
djck saj ma^'t 0j _ second guess la` bi`nh lua^.n ma`k
nu*~a saj la` " fly on the wall " la` tha`nh ngu*~ du`ng o*? my~ _ k0 ha?n c0' y' la` d0^` sa^u b0. tre^n tu*0*`ng da^u _ d0' la` de^? chi? su*. xua^'t hie^.n cu?a 1 ng` ma`k k0 aj de^? y' de^'n ( da.j l0a.j la` nt )
paj` nay` dick. ky` kiu? ry` ak`????????nghe hok coa' hij? j` he^t' tro*n ak`
nghe khó hỉu wá
"đồ sâu bọ trên bức tường"?không ngờ sis miley lại thấy khó chịu vơi đám paparazzi vậy
cho tui dịch lại bài này hen!
BTV có thể sửa link bài này không à
baj` nay` noj' ve^` nhung~ tay phong' vejn^ hay nha` pao' chuyen^ dao` boj' chuyen^ kua ng` khac' dey'. MIL mun' am' chj ho vj` ho nhju` chjen^ wa' .aj ju mil jong^' tuj thj` add njck nay` nha.
[email protected]
Link fixed !!
bài này hình như dịch hơi hơi kì , mình đọc cũng ứ có hỉu cho lắm
hic second guess đâu có phải là nghĩ 2 lần đâu ... mình ko bít giải thích sao hết nhưng chắc chắn không phải là nghĩ 2 lần
Communication cũng có nghĩa là sự kết nối cũng có nghĩa là giao tiếp... Nhưng trong trường hợp này thì dịch la kết nối có ý nghĩa hơn