Song info
"Fly On The Wall" Videos
Lyrics
You don't understand what it is
That makes me tick
But you wish you did
You always second guess,wonder if i say yes
but you just lose out every time
If you only knew what i talked about
When I'm with my friends just hangin' out
Then you'd have the inside scoop
On what to say, what to do
That way when you play the game
Baby you could never lose
[Chorus:]
Don't you wish that you could be a Fly on the Wall
A creepy little sneaky little Fly on the Wall
All my precious secrets, yeah
You'd know them all
Don't you wish that you could be a Fly on the Wall
You'd love to know, the things I do
When I'm with my friends, and not with you
Your always second guess, wonder if
There's other guys im flirting with
You should know by now
If you were my boyfriend, I'd be true to you
If I make a promise, I'm comin' thru
Don't you wish that you could
See me every second of the day
That way you would have no doubt
That baby i would never stray
[Chorus:]
Don't you wish that you could be a Fly on the Wall
A creepy little sneaky little Fly on the Wall
All my precious secrets, yeah
You'd know them all
Don't you wish that you could be a Fly on the Wall
A little communication
Well that'll go a long way
You're getting misinformation
Too much hearsay, hearsay
and what i say is
come a little closer
And what I'm gonna say is
Don't You
Don't You
Don't You
Don't you wish you were a...
Hey!
[Chorus:]
Don't you wish that you could be a Fly on the Wall
A creepy little sneaky little Fly on the Wall
All my precious secrets, yeah
You'd know them all
Don't you wish that you could be a Fly on the Wall
- 5 Bản dịch
- Ari Nguyen
- Ngọc Linh
- Pukgy Ukl
- Hà Bống
- Khánhh Linhh
Các người chẳng hiểu chuyện đó là chuyện gì
Điều đó khiến tôi ngứa ngáy
Thế mà các người lại muốn mình là người tìm ra bí mật đó
Các người lúc nào cũng đoán mò,tự hỏi,tôi nói là vâng
Nhưng các người lúc nào cũng xuyên tạc mọi chuyện
Giá mà các người hiểu được tôi muốn nói về cái gì
Khi mà tôi đang đi chơi với những người bạn của mình
Rồi các người có thể dựng lên câu truyện
Tôi nói gì,tôi làm gì
Bằng cách đó các người chơi mọt trò chơi
Mà các người không thể nào thua được
Các người không muốn mình là một con ruồi trên tường sao
Một con ruồi nhỏ bé đáng ghê sợ trên tường
Tất cả các bí mật thầm kín của tôi
Các người điều biết mà
Các người không muốn mình là một con ruồi trên tường sao
Các người muốn biết những việc tôi làm
Khi mà tôi đi chơi cùng bạn bè của tôi mà không phải với các người
Các người luôn đoán mò,tự hỏi
Về những chàng trai xung quanh tôi
Các người phải biét rõ rồi chứ
Nếu các người là bạn trai của tôi,tôi sẽ chung thực với các người
Nếu tôi đã hứa thì tôi sẽ đảm bảo thực hiện
Các người không muốn nhìn thấy tôi
Từng giây trong ngày sao
Bằng cách này các người sẽ chẳng phải nghi ngờ nữa
Rằng tôi chẳng bao giờ lầm đường lạc lối đâu
Các người không muốn mình là một con ruồi trên tường sao
Một con ruồi nhỏ bé đáng ghê sợ trên tường
Tất cả các bí mật thầm kín của tôi
Các người điều biết mà
Các người không muốn mình là một con ruồi trên tường sao
Chỉ một chút giao tiếp nhỏ nhặt
Các người đã đi hơi xa rồi đó
Các người đang cập nhật tin tức chập quá rồi đó
Suốt ngày chỉ Cô ấy nói thế này,Anh ấy nói thế nọ
Và điều tôi nói là
Hãy đến gần hơn nữa nòa
Và điều tôi muốn nói là
Các người không muốn sao
Các người không muốn sao
Các người không muốn sao
Các người không muốn mình là...
Hey!
Các người không muốn mình là một con ruồi trên tường sao
Một con ruồi nhỏ bé đáng ghê sợ trên tường
Tất cả các bí mật thầm kín của tôi
Các người điều biết mà
Các người không muốn mình là một con ruồi trên tường sao
mà bài của Miley nhiều bạn đăng trùng ghê,đáng lẽ nên xóa đi và lấy các bản dịch làm bản dịch phụ của 1 bài thì hơn
mình nghĩ từ "đồ sâu bọ trên bức tường" theo hàm ý của Miley là ám chỉ tay paparazzi,ví chúng như những con sâu bọ thích rình rập làm nên vài vụ scandal cho các star ấy mà.Dịch tên bài như vậy là đúng
may' ban o duoi noi dung' do, k fai sau bo tren buc tuong dau
Dịch hay oá cậu ơi!!!!!!!!!!!
thay con nhiu cho sai , sua lai nha'
***
(vui lòng ko paste bản dịch xuống phần cảm nhận - Oll !)
xin loi. bai nay dich sai rui. Fly on the wall la mot idiom (thanh ngu) nghia la "ke san tin". o day chinh la noi cac paparazi do, cu coi video clip la bik.
chị Moonie ơi sửa lại cí lyric chị ơi, chiều vui vẻ chị nhé, em đi ăn chè cái :p ...
djck saj ma^'t 0j _ second guess la` bi`nh lua^.n ma`k
nu*~a saj la` " fly on the wall " la` tha`nh ngu*~ du`ng o*? my~ _ k0 ha?n c0' y' la` d0^` sa^u b0. tre^n tu*0*`ng da^u _ d0' la` de^? chi? su*. xua^'t hie^.n cu?a 1 ng` ma`k k0 aj de^? y' de^'n ( da.j l0a.j la` nt )
paj` nay` dick. ky` kiu? ry` ak`????????nghe hok coa' hij? j` he^t' tro*n ak`
nghe khó hỉu wá
"đồ sâu bọ trên bức tường"?không ngờ sis miley lại thấy khó chịu vơi đám paparazzi vậy
cho tui dịch lại bài này hen!
BTV có thể sửa link bài này không à
baj` nay` noj' ve^` nhung~ tay phong' vejn^ hay nha` pao' chuyen^ dao` boj' chuyen^ kua ng` khac' dey'. MIL mun' am' chj ho vj` ho nhju` chjen^ wa' .aj ju mil jong^' tuj thj` add njck nay` nha.
[email protected]
Link fixed !!
bài này hình như dịch hơi hơi kì , mình đọc cũng ứ có hỉu cho lắm
hic second guess đâu có phải là nghĩ 2 lần đâu ... mình ko bít giải thích sao hết nhưng chắc chắn không phải là nghĩ 2 lần
Communication cũng có nghĩa là sự kết nối cũng có nghĩa là giao tiếp... Nhưng trong trường hợp này thì dịch la kết nối có ý nghĩa hơn