Song info
"Fly On The Wall" Videos
Lyrics
You don't understand what it is
That makes me tick
But you wish you did
You always second guess,wonder if i say yes
but you just lose out every time
If you only knew what i talked about
When I'm with my friends just hangin' out
Then you'd have the inside scoop
On what to say, what to do
That way when you play the game
Baby you could never lose
[Chorus:]
Don't you wish that you could be a Fly on the Wall
A creepy little sneaky little Fly on the Wall
All my precious secrets, yeah
You'd know them all
Don't you wish that you could be a Fly on the Wall
You'd love to know, the things I do
When I'm with my friends, and not with you
Your always second guess, wonder if
There's other guys im flirting with
You should know by now
If you were my boyfriend, I'd be true to you
If I make a promise, I'm comin' thru
Don't you wish that you could
See me every second of the day
That way you would have no doubt
That baby i would never stray
[Chorus:]
Don't you wish that you could be a Fly on the Wall
A creepy little sneaky little Fly on the Wall
All my precious secrets, yeah
You'd know them all
Don't you wish that you could be a Fly on the Wall
A little communication
Well that'll go a long way
You're getting misinformation
Too much hearsay, hearsay
and what i say is
come a little closer
And what I'm gonna say is
Don't You
Don't You
Don't You
Don't you wish you were a...
Hey!
[Chorus:]
Don't you wish that you could be a Fly on the Wall
A creepy little sneaky little Fly on the Wall
All my precious secrets, yeah
You'd know them all
Don't you wish that you could be a Fly on the Wall
- 5 Bản dịch
- Ari Nguyen
- Ngọc Linh
- Pukgy Ukl
- Hà Bống
- Khánhh Linhh
(Bài hát của Smiley dành cho các paparazzi)
Mấy người đâu có hiểu điều gì
Khiến cho tôi làm như thế
Nhưng mà mấy người ước vậy đó
Mấy người cứ đoán già đoán non, coi tôi có trả lời 'Có' hay không
Nhưng mà mấy người cứ trật vuột hoài
Nếu mà mấy người biết tôi nói những gì
Khi tôi hẹn hò với bạn tôi
Thì thế nào mấy người cũng chơi trò tay trong
Nói gì nào, làm gì nào
Mấy người cứ chơi cái kiểu đó nha
Ôi, cưng ơi, cưng chẳng thể nào thua được.
Sao mấy người không ước mình là con ruồi bám trên tường ấy
Cái thứ sinh vật hạ đẳng bé xíu rình mò trên tường
Thì mọi bí mật quý giá của tôi, ừ
Mấy người sẽ biết hết thôi
Sao mấy người không ước mình là con ruồi bám trên tường đi
Mấy người sẽ rất muốn biết tôi làm những gì
Khi tôi ở bên bạn tôi chứ không phải mấy người
Mấy người cứ đoán già đoán non, coi tôi có
Ve vãn anh chàng nào khác nữa không
Thì bây giờ mấy người nên biết là
Nếu mấy người là bạn trai tôi thì tôi mới thành thật
Nếu tôi đã hứa, tôi sẽ giữ lời
Sao mấy người không ước là có thể
Nhìn thấy tôi từng giây từng phút
Cách đó thì mấy người sẽ không bao giờ nghi ngờ
Rằng cưng à, tôi không bao giờ lạc lối
Sao mấy người không ước mình là con ruồi bám trên tường ấy
Cái thứ sinh vật hạ đẳng bé xíu rình mò trên tường
Thì mọi bí mật quý giá của tôi, ừ
Mấy người sẽ biết hết thôi
Sao mấy người không ước mình là con ruồi bám trên tường đi
Một tí xíu thông tin liên lạc
Có thể đẩy mọi thứ đi xa
Và mấy người đang loạn vì thông tin
Có quá nhiều, quá nhiều những tin đồn
Và tôi nói...
Tới đây đi, gần nữa nào
Và điều mà tôi sắp nói là
Mấy người không
Mấy người không
Mấy người không
Mấy người không ước mình là..
Nè!
Mấy người không ước mình là con ruồi bám trên tường sao?
Cái thứ sinh vật hạ đẳng bé xíu rình mò trên tường
Thì mọi bí mật quý giá của tôi, ừ
Mấy người sẽ biết hết thôi
Sao mấy người không ước mình là con ruồi bám trên tường?
mà bài của Miley nhiều bạn đăng trùng ghê,đáng lẽ nên xóa đi và lấy các bản dịch làm bản dịch phụ của 1 bài thì hơn
mình nghĩ từ "đồ sâu bọ trên bức tường" theo hàm ý của Miley là ám chỉ tay paparazzi,ví chúng như những con sâu bọ thích rình rập làm nên vài vụ scandal cho các star ấy mà.Dịch tên bài như vậy là đúng
may' ban o duoi noi dung' do, k fai sau bo tren buc tuong dau
Dịch hay oá cậu ơi!!!!!!!!!!!
thay con nhiu cho sai , sua lai nha'
***
(vui lòng ko paste bản dịch xuống phần cảm nhận - Oll !)
xin loi. bai nay dich sai rui. Fly on the wall la mot idiom (thanh ngu) nghia la "ke san tin". o day chinh la noi cac paparazi do, cu coi video clip la bik.
chị Moonie ơi sửa lại cí lyric chị ơi, chiều vui vẻ chị nhé, em đi ăn chè cái :p ...
djck saj ma^'t 0j _ second guess la` bi`nh lua^.n ma`k
nu*~a saj la` " fly on the wall " la` tha`nh ngu*~ du`ng o*? my~ _ k0 ha?n c0' y' la` d0^` sa^u b0. tre^n tu*0*`ng da^u _ d0' la` de^? chi? su*. xua^'t hie^.n cu?a 1 ng` ma`k k0 aj de^? y' de^'n ( da.j l0a.j la` nt )
paj` nay` dick. ky` kiu? ry` ak`????????nghe hok coa' hij? j` he^t' tro*n ak`
nghe khó hỉu wá
"đồ sâu bọ trên bức tường"?không ngờ sis miley lại thấy khó chịu vơi đám paparazzi vậy
cho tui dịch lại bài này hen!
BTV có thể sửa link bài này không à
baj` nay` noj' ve^` nhung~ tay phong' vejn^ hay nha` pao' chuyen^ dao` boj' chuyen^ kua ng` khac' dey'. MIL mun' am' chj ho vj` ho nhju` chjen^ wa' .aj ju mil jong^' tuj thj` add njck nay` nha.
[email protected]
Link fixed !!
bài này hình như dịch hơi hơi kì , mình đọc cũng ứ có hỉu cho lắm
hic second guess đâu có phải là nghĩ 2 lần đâu ... mình ko bít giải thích sao hết nhưng chắc chắn không phải là nghĩ 2 lần
Communication cũng có nghĩa là sự kết nối cũng có nghĩa là giao tiếp... Nhưng trong trường hợp này thì dịch la kết nối có ý nghĩa hơn