Song info
"Rainbow Veins" Videos
Lyrics
High rise, veins of the avenue
Bright eyes and subtle variations of blue
Everywhere is balanced there like a rainbow above you
Street lights glisten on the boulevard
And cold nights make staying alert so hard
For heaven's sake, keep me awake
So I won't be caught off guard
Clearly I am a passerby but I'll find a place to stay
Dear pacific day, won't you take me away?
Small town hearts of the New Year
Brought down by gravity, crystal clear
City fog and brave dialog converge on the frontier
Make haste, I feel your heartbeat
With new taste for speed, out on the street
Find a road to a humble abode where both of our routes meet
The silver sound is all around and the colors fall like snow
The feeling of letting go, I guess we'll never know
Cheer up and dry your damp eyes and tell me when it rains
And I'll blend up that rainbow
Above you and shoot it through your veins
'Cause your heart has a lack of color
And we should've known
That we'd grow up sooner or later
'Cause we wasted all our free time alone
Your nerves gather with the altitude
Exhale the stress so you don't come unglued
Somewhere there is a happy affair, a ghost of a good mood
Wide eyed, panic on the getaway
The high tide could take me so far away
VCR's and motorcars unite on the seventh day
A popular gauge will measure the rage of the new post modern age
'Cause somewhere along the line all the decades align
We were the crashing whitecaps on the ocean
And what lovely seaside holiday away
A palm tree in Christmas lights, my emotion
Struck a sparkling tone like a xylophone
As we spent the day alone
- 1 Bản dịch
- Hue Pham
Tâm trạng phấn khởi, những đường vân của đại lộ
Ánh mắt rạng ngời và sự biến đổi tài tình của màu xanh
Khắp nơi yên bình như chiếc cầu vồng phía trên bạn
Đèn đường sáng lấp lánh trên đại lộ
Và cái lạnh ban đêm cũng khó mà giúp giữ được sự tỉnh táo
Chúa ơi, hãy cho con thức giấc để thần trí con sáng suốt
Cố nhiên tôi chỉ là khách qua đường nhưng tôi sẽ tìm nơi nghỉ chân
Ngày thanh bình đáng quý, bạn sẽ không mang tôi đi chứ?
Thị trấn nhỏ, lá bài cơ của năm mới
Được mang xuống đây thật nghiêm trang, pha lê trong suốt
Thành phố sương mù và đoạn đối thoại trang nhã trên đường biên giới
Mau lên, tôi cảm thấy nhịp đập trái tim bạn
Một cảm giác mới mẻ về tốc độ trên con đường
Tìm đường đến một tệ xá nơi mà lộ trình hai chúng ta gặp nhau
Âm thanh trong trẻo có ở khắp nơi và những màu sắc rơi xuống như bông tuyết
Cảm giác như buông xuôi tất cả, tôi đoán chúng ta sẽ không bao giờ biết được
Vui vẻ lên nào và hãy lau đôi mắt ướt nhoè, kể chuyện tôi nghe khi mưa đến
Tôi sẽ hoà trộn sắc cầu vồng và truyền vào tĩnh mạch bạn
Bởi trái tim bạn thiếu đi những sắc màu
Và chúng mình nên biết, rằng sớm hay muộn thì mình cũng sẽ trưởng thành
Bởi vì ta đã lãng phí bao thời gian chỉ có một mình thôi
Dây thần kinh của bạn căng lên
Nỗi căng thẳng được giải toả vì vậy bạn không còn tức giận
Khắp nơi có những chuyện vui vẻ, một con ma tốt bụng
Đôi mắt mở to, chạy trốn trong sự hoảng loạn
Xu thế thời thượng mang tôi rời xa
Đầu máy vi-đê-ô và xe hơi gắn liền với nhau vào ngày thứ 7
Một chiếc máy phổ biến sẽ đo độ cuồng loạn của thời đại mới
Vì đâu đó dọc con đường, bao nhóm người đang xếp hàng thẳng tắp
Chúng tôi hoàn toàn là đầu ngọn sóng trên đại dương
Và ngày nghỉ bên bờ biển thú vị, đã xa rồi
Cây cọ hoà mình trong ánh đèn Giáng sinh
Cảm xúc của tôi vang lên những âm thanh tựa mộc cầm
Như chúng ta cả ngày cô đơn
Vui vẻ lên nào và hãy lau đôi mắt ướt nhoè, kể chuyện tôi nghe khi mưa đến
Tôi sẽ hoà trộn sắc cầu vồng và truyền vào tĩnh mạch bạn
Bởi trái tim bạn thiếu đi những sắc màu
Và chúng mình nên biết, rằng sớm hay muộn thì mình cũng sẽ trưởng thành
nghe bai nay trong dip giang sinh va nam moi qua tuyet cu meo luon.. hjhj.. nhung ki niem kho quen, ngan nga nghe bai nay khi di hoc 2011
link mp3 died củ tỏi
thôi rainbow ạ, còn dính bài remwind đang xí 1 chân, giờ xí thêm bài này 1 giò chắc bữa nay khỏi đi đâu quá
TBp: ai cũng thích đc làm "chính", ko ai thích làm "bé". Bản dịch của bạn đc, nếu ko ai dịch hay hơn thì cứ yêm tâm làm "chính", đừng sợ ;))
à, quên, tui nói dịch dở tức là dịch ko hay & bị bế tắc chứ ko phải đang dịch^^. Bạn dịch nghe suông tai lắm, còn tui đang quen trớn dịch rap qua bài này dịch 1 đoạn nghe "ngang" quá, lại bận nữa=> bỏ luôn ^^
Cám ơn uney, thấy chỗ nào sai góp ý cho mình nhá. Cụm này "For heaven's sake" mình sẽ xem xét lại.
Nghe bài này thấy yêu đời quá!
Ôi mình thất lễ quá, ko biết uney đang dịch dở! Cám ơn góp ý của uney. Nếu được thì uney dịch lại nhá, xin chuyển bài của mình xuống bản dịch phụ.