Song info
"Piece Of Me" Videos
Lyrics
I'm Miss American Dream since I was seventeen
Don't matter if I step on the scene
Or sneak away to the Philippines
They still gon' put pictures of my derriere in the magazine
You want a piece of me?
You want a piece of me
I'm Miss bad media karma
Another day another drama
Guess I can't see no harm
In working and being a mama
And with a kid on my arm
I'm still an exception
And you want a piece of me
I'm Mrs. Lifestyles of the rich and famous
(You want a piece of me)
I'm Mrs. Oh my God that Britney's shameless!
(You want a piece of me)
I'm Mrs. Extra! Extra! This just in
(You want a piece of me)
I'm Mrs. she's too big now she's too thin
(You want a piece of me)
I'm Mrs. 'You want a piece of me?'
Tryin' and pissin' me off
Well get in line with the paparazzi
Who's flippin' me off
Hopin' I'll resort to startin' havoc
And end up settlin' in court
Now are you sure you want a piece of me?
I'm Mrs. 'Most likely to get on TV for strippin' on the streets'
When getting the groceries, no, for real
Are you kidding me?
No wonder there's panic in the industry,
I mean please
I'm Mrs. Lifestyles of the rich and famous
(You want a piece of me)
I'm Mrs. Oh my God that Britney's Shameless
(You want a piece of me)
I'm Mrs. Exta! Extra! this just in
(You want a piece of me)
I'm Mrs. she's too big now she's too thin
(You want a piece of me)
I'm Miss American Dream since I was 17
Don't matter if I step on the scene
Or sneak away to the Philippines
They still gon' put pictures of my derriere in the magazine
You want a piece of me?
You want a piece of me
You want a piece of me?
I'm Mrs. Lifestyles of the rich and famous
(You want a piece of me)
I'm Mrs. Oh my God that Britney's shameless!
(You want a piece of me)
I'm Mrs. Extra! Extra! this just in
(You want a piece of me)
I'm Mrs. she's too big now she's too thin
(You want a piece of me)
I'm Mrs. Lifestyles of the rich and famous
(You want a piece of me)
I'm Mrs. Oh my God that Britney's shameless!
(You want a piece of me)
I'm Mrs. Extra! Extra! this just in
(You want a piece of me)
I'm Mrs. she's too big now she's too thin
(You want a piece of me)
Oh yeah
You want a piece of me
- 5 Bản dịch
- Tùng Đinh
- Ngn Phương Anh
- Nguyễn Kiều Linh
- Giang Pham
- Irene Huang
Tôi giữ danh hiệu “Cô Gái Ước Mơ Mỹ” kể từ khi tôi 17 tuổi
Cho dù là tôi xuất hiện trên sân khấu
Hay là lẻn đi Phi Luật Tân
Thì họ vẫn cứ chụp được hình mông tôi và đăng trên tạp chí
Muốn gây sự với tôi hả?
Muốn gây sự với tôi hả… (1)
Tôi giữ danh hiệu “Cô Gái Nghiệp Chướng Truyền Thông Tồi Tệ”
Mỗi ngày một tuồng
Nghĩ rằng tôi không thấy hại gì
Trong khi vừa làm việc vừa làm mẹ
Và với một đứa trẻ bồng trên tay
Tôi vẫn là một trường hợp ngoại lệ
Và bạn vẫn muốn một miếng gì đó của tôi
Tôi giữ danh hiệu “Bà Phong Cách Của Giới Nhà Giàu Và Nổi Tiếng”
(Muốn gây sự với tôi hả?)
Tôi giữ danh hiệu “Bà Trời Ơi, Sự Trơ Trẽn Của Britney”
(Muốn gây sự với tôi hả?)
Tôi giữ danh hiệu “Bà Cuồng Loạn! Quá Lố!” chỉ thế thôi (2)
(Muốn gây sự với tôi hả?)
Tôi giữ danh hiệu “Bà Phồng Xẹp Như Bong Bóng” (ý nói có bầu liên tục, ngoài ra, hiểu theo nghĩa khác thì là "Bà Cô Ấy Quá Mập, Giờ Thì Cô Ấy Quá Ốm" tức là như thế nào cũng không vừa lòng công chúng)
(Muốn gây sự với tôi hả?)
Tôi giữ danh hiệu “Bà “Muốn gây sự với tôi hả?””
Cố làm cho tôi khó chịu
Đứng vào hàng với cái đám săn tin
Những kẻ đang chửi đổng tôi
Hi vọng tôi sẽ dùng đến cách bắt đầu quậy phá
Và kết cục bị đưa ra tòa
Giờ thì có chắc là bạn vẫn muốn gây sự với tôi chứ?
Tôi giữ danh hiệu “Bà “Hầu Như Lên Truyền Hình Để Thoát Y Ngoài Đường Phố””
Khi đang mua rau quả, không, thực đấy… (3)
Đang đùa đấy à?
Gây ra cả một cơn hoảng loạn trong nền công nghiệp âm nhạc
(Ý nói việc Britney đi mua rau quả gây sốc cho toàn giới truyền thông)
[Lặp lại đoạn 3]
[Lặp lại đoạn 1]
[Lặp lại đoạn 3]
[x2]
Ừ
Bạn muốn gây sự với tôi
---
(1): “You want a piece of me?”: nghĩa slang của câu này là "Mày muốn gây sự với tao hả?" nhưng ở đây, WG cảm nhận câu này có ý vừa đau xót, mỉa mai, trách móc, khinh bạc, ý nói là người hâm mộ, công chúng,… lúc nào cũng muốn soi mói vào cuộc đời của Britney Spears, khó mà vừa dịch được ý mà lại sát từ ngữ; các bạn vui lòng tự ngẫm rộng ra theo nghĩa dịch sát từ.
(2): Exta: là từ tắt của “ecstasy”, hồng phiến.
(3): Vì “groceries” còn có nghĩa lóng là ma túy nên Britney phải đính chính “groceries thiệt” tức là rau quả
Recent comments
Albums has song "Piece Of Me"
Blackout
2007 18 songs
- Piece Of Me 5 2007
- Gimme More 2 2007
- Radar 3 2007
- Break The Ice 3 2007
- Freakshow 1 2007
- Ooh Ooh Baby 1 2007
- Get Naked 1 2007
- Heaven On Earth 1 2007
- Toy Soldier 1 2007
- Perfect Lover 1 2007
- Hot as Ice 1 2007
- Why Should I Be Sad 1 2007
- Outta This World 1 2007
- Get Back 1 2007
- Kiss You All Over 1 2007
- Everybody 2007
- Mystical 2007
- Gimme More (Paul Oakenfold Remix) 2007
Britney Spears: The Singles Collection
2009 17 songs
- Toxic 2 2009
- Everytime 24 2009
- Womanizer 13 2008
- Circus 11 2008
- Oops!.. I Did It Again 5 2004
- Piece Of Me 5 2007
- Baby One More Time 9 2004
- Gimme More 2 2007
- I'm A Slave 4 U 2004
- Radar 3 2007
- Stronger 3 2004
- Born To Make You Happy 2 2009
- Boys (co-ed Remix) 2009
- If You Seek Amy 2009
- Me against the music 1 2004
- Crazy - Stop Remix 2009
- 3 7 2009
The Essential Britney Spears
2013 20 songs
- Toxic 2 2009
- Everytime 24 2009
- Sometimes 8 2009
- Oops!.. I Did It Again 5 2004
- Piece Of Me 5 2007
- Baby One More Time 9 2004
- I'm A Slave 4 U 2004
- Lucky 17 2004
- Radar 3 2007
- I'm Not A Girl, Not Yet A Woman 3 2004
- Stronger 3 2004
- Do Somethin' 1 2004
- Outrageous 3 2004
- Me against the music 1 2004
- From the Bottom of My Heart 2013
- My Perogative 2013
- Overprotected (The Darkchild Remix) 2004
- (You Drive Me) Crazy (The Stop Remix!) 2004
- Giimme More 2013
- Boys [The Co-Ed Remix] 2013
Blackout
2007 18 songs
- Piece Of Me 5 2007
- Gimme More 2 2007
- Radar 3 2007
- Break The Ice 3 2007
- Freakshow 1 2007
- Ooh Ooh Baby 1 2007
- Get Naked 1 2007
- Heaven On Earth 1 2007
- Toy Soldier 1 2007
- Perfect Lover 1 2007
- Hot as Ice 1 2007
- Why Should I Be Sad 1 2007
- Outta This World 1 2007
- Get Back 1 2007
- Kiss You All Over 1 2007
- Everybody 2007
- Mystical 2007
- Gimme More (Paul Oakenfold Remix) 2007
Britney Spears: The Singles Collection
2009 17 songs
- Toxic 2 2009
- Everytime 24 2009
- Womanizer 13 2008
- Circus 11 2008
- Oops!.. I Did It Again 5 2004
- Piece Of Me 5 2007
- Baby One More Time 9 2004
- Gimme More 2 2007
- I'm A Slave 4 U 2004
- Radar 3 2007
- Stronger 3 2004
- Born To Make You Happy 2 2009
- Boys (co-ed Remix) 2009
- If You Seek Amy 2009
- Me against the music 1 2004
- Crazy - Stop Remix 2009
- 3 7 2009
The Essential Britney Spears
2013 20 songs
- Toxic 2 2009
- Everytime 24 2009
- Sometimes 8 2009
- Oops!.. I Did It Again 5 2004
- Piece Of Me 5 2007
- Baby One More Time 9 2004
- I'm A Slave 4 U 2004
- Lucky 17 2004
- Radar 3 2007
- I'm Not A Girl, Not Yet A Woman 3 2004
- Stronger 3 2004
- Do Somethin' 1 2004
- Outrageous 3 2004
- Me against the music 1 2004
- From the Bottom of My Heart 2013
- My Perogative 2013
- Overprotected (The Darkchild Remix) 2004
- (You Drive Me) Crazy (The Stop Remix!) 2004
- Giimme More 2013
- Boys [The Co-Ed Remix] 2013
"Mỹ tây cơ " ớ.. nó có nghĩa gì thía anh Wet... =.="
Haizz, có một số điều đơn giản, mình nghĩ là đã nói ra rồi thì phải hiểu chứ. Sao lại không như thế cà?
Xưa giờ mình mới nghe có "Mỹ tây cơ" đấy. Chứ mấy từ kia đều bít cả rùi ..
You want a Piece of me dịch là Các người thích như tôi không? sẽ hay và chuẩn hơn
À nói thêm, Phi luật tân với Mỹ tây cơ thì ai cũng biết tuy nhiên dùng từ đó trong 1 ca khúc Electro Pop của thế kỉ 21 thì hơi ... ha ha ha
Dĩ nhiên là Britney không tham dự 1 cuộc thi sắc đẹp nào tuy nhiên hồi 17 tuổi Britney chưa nổi tiếng nên không thể nói là giấc mơ của người Mỹ được. Do đó cái câu đấy là do Britney "chém" ra để bài hát cho hay, vì vậy nên có thể dịch là gì cũng được. Tuy nhiên nếu nói là "Tôi đoạt giải người đẹp nước mỹ từ hồi bẻ gãy sừng trâu" thì sẽ hay hơn là "cô gái mơ ước Mỹ" nhiều !!!
Còn Phi Luật Tân thì để là Phi Lip Pin thì dễ nuốt hơn
Mình không nói là dùng google mà là "cứ như là từ google", có nghĩa là dịch từng câu từng chữ khô khan như google. Miss "American Dream" thì tất cả mọi người đều hiểu là Britney đoạt giải miss (người đẹp hay hoa hậu) cuộc thi "Giấc mơ của người mỹ" (Giống tên 1 bộ phim trên Star Movie), chứ dịch là Cô Gái Ước Mơ Mỹ thì hơi... khó hiểu. Còn Phi Líp Pin phiên âm thành Phi Luật Tân thì vừa không hay vừa khó nhớ. Đó là 1 số ví dụ minh họa
Bài đĩnh quá anh Wet à? Mà em ko biết cái từ "flip off" phải chỉ hành động chĩa ngón giữa ko nhỉ?
@bumblebee22: chính xác! Bạn nhớ không nhầm. "Do you want a piece of me?" đúng là một câu slang nghĩa là "Mày muốn gây sự với tao hả?" nhưng bài này WG muốn dịch theo nghĩa rộng hơn tí. WG sẽ chuyển thêm thông tin này lên phía trên.
@MyFanIsUUUU:
Cảm nhận của em về bản dịch của anh, anh không ý kiến.
Nhưng thấy em liệt kê thì anh muốn giải thích cho em được rõ:
1. Miss "American Dream": Brit chả đạt giải gì hết, đây là một lối nói gán danh hiệu (như bên Việt Nam mình có thể ghẹo bạn mình là Ông Béo, Cô Nàng Đỏng Đảnh) nên anh nghĩ dịch "Cô Gái Ước Mơ Mỹ" là phù hợp. Và nếu ai nắm rõ điều này thì thấy không hề khó hiểu khi anh dịch thế.
2. Có thể anh là người hoài cổ chăng, nhưng Phi Luật Tân là tên ông bà ta gọi Philippines đó.
Xem bản dịch chính cứ như là cop từ google translate
@MyFanIsUUUU: Trời bạn nói bản dịch của ai? Chứ bản của anh Wet là ko thể nào, nghiên cứu cẩn thận mới dịch đc thế mà bạn. Câu từ rất cẩn thận !
nếu mình không nhầm thì you want a piece of me là ngươi muốn gây sự ư?
britney vô đối bài này quá đỉnh, chuẩn k cần chỉnh, chỉnh k cần sửa, sửa là hỏng!!!
toi la phong cach cuoc song cua su giau co va noi tieng (i'm Mrslifesty ò the rich and famous). giong hat tuyet voi, phong cach noi bat ,ca tinh manh me, tai nang sieu pham
Do you want a piece of me ? >> Câu này dùng để thách thức như khi đi wánh lộn chẳng hạn :)) ( Coi phim nghe hoài )
Brit tuyên chiến paparazzi trắng trợn :"> Yêu Brit gớm :">
siêu thật!! Lyrics thâm quá
piece of me là một mảnh đời, brit dùng bài này như để nói với khán giả về cuộc đời của mình
minh nghĩ "piece of me" là : "Mảnh đời của tôi chứ" Mình nghĩ thế ^_^