Song info
"Two Is Better Than One" Videos
Lyrics
I remember what you wore on our first date
You came into my life
And I thought hey
You know this could be something
'Cause everything you do and words you say
You know that it all takes my breath away
And now I'm left with nothing
So maybe it's true, that I can't live without you
Well maybe two is better than one
There's so much time, to figure out the rest of my life
And you've already got me coming undone
And I'm thinking two, is better than one
I remember every look upon your face,
The way you roll your eyes, the way you taste
You make it hard for breathing
'Cause when I close my eyes and drift away
I think of you and everything's okay
I'm finally now believin'
And maybe it's true, that I can't live without you
Well maybe two is better than one
There's so much time, to figure out the rest of my life
And you've already got me coming undone
And I'm thinking two, is better than one
I remember what you wore on the first date
You came into my life
And I thought hey
Maybe it's true, that I can't live without you
Maybe two is better than one
There's so much time, to figure out the rest of my life
And you've already got me coming undone
And I'm thinking
Oooh I can't live without you
'Cause baby two is better than one
There's so much time, to figure out the rest of my life
And I've figured out with all that's said and done
Two, is better than one
Two is better than one
- 7 Bản dịch
- Lê Việt Tuấn
- Mỹ Duyên Hấp
- Ari JoJo
- Tuấn Nguyễn Hoàng Anh
- Nguyen Minh
- HÍp Zôn
- Thành Nguyễn
2 luôn tốt hơn 1
Anh vẫn nhớ những gì em mang vào buổi đầu tiên mình gặp nhau
Em bước vào cuộc đời anh
Rồi anh nghĩ, này
Em biết đấy, có thể là một điều gì đó
Vì những điều em làm, những lời em nói
Em biết đấy, nó lấy mất cả hơi thở anh
Nhưng giờ anh bị bỏ lại, chẳng có gì nữa cả.
Vì, có lẽ đó là sự thật, anh chẳng thể sống thiếu em
Có lẽ một đôi, tuyệt hơn là chỉ một mình
Có rất nhiều thời gian, để anh có thể ngẫm lại cuộc sống của mình
Và em vừa làm cho anh trở nên dang dở
Anh đang nghĩ, một đôi luôn tuyệt hơn chỉ một mình chứ
Em nhớ từng nét trên gương mặt anh,
Cách đôi mắt anh nhắm mở đôi mắt tròn, cách anh thưởng thức
Anh khiến em thật khó thở
Vì những khi em nhắm mắt và thả hồn vu vơ
Em nhớ đến anh, mọi chuyện sẽ tốt đẹp thôi
Cuối cùng thì giờ, hai ta đang rời xa
Vì, có lẽ đó là sự thật, anh chẳng thể sống thiếu em
Có lẽ một đôi, tuyệt hơn là chỉ một mình
Có rất nhiều thời gian, để anh có thể ngẫm lại cuộc sống của mình
Và em vừa làm cho anh trở nên dang dở
Anh đang nghĩ, một đôi tuyệt hơn chỉ một mình chứ
Anh nhớ những gì em mang vào buổi đầu tiên mình gặp nhau
Em bước vào cuộc đời anh
Rồi anh nghĩ, này
Vì, có lẽ đó là sự thật, anh chẳng thể sống thiếu em
Có lẽ một đôi, tuyệt hơn là chỉ một mình
Có rất nhiều thời gian, để anh có thể ngẫm lại cuộc sống của mình
Và em vừa làm cho anh trở nên dang dở
Anh đang nghĩ, một đôi tuyệt hơn chỉ một mình chứ
Ôi, anh không thể sống thiếu em đâu
Vì em ơi, một đôi tuyệt hơn chỉ một mình chứ
Có rất nhiều thời gian, để anh có thể ngẫm lại cuộc sống của mình
Anh đã nghĩ với tất cả lời nói và hành động ấy
Một đôi, luôn tuyệt hơn chỉ một mình.
Mảtin và Taylor song ca hay wa':X:X:X
@hakuba: Cảm ơn a đã góp ý cho bản dịch^^ E sẽ sửa cái câu "every look upon your face" theo ý của anh. Còn chỗ "Two is better than one" thì e nghĩ cách dịch của e cũng không có xa lyrics lắm đâu ^^
@kecamxuong: sao lại gọi Cher là chị?? Đau nòng :( E kém a 1 tuổi mà :D
Hì hì, e thấy người ta hay dịch undone là như thế^^ Nhưng mờ...dang dở ạ? E cũng không biết nữa anh ạ! À, mà anh hỏi ai làm gì mà bất lực chứ gì ạ? Là cái cô kia chứ còn ai nữa? ^^
@Chee: Bài này hay em nhỉ ^^.Theo anh thì undone # bất lực, bất lực nghe sao í em ^^!!, ai làm gì mà bất lực...
bài hay quá nhỉ...Two Is Better Than One
Câu này dịch sai chắc ne" I remember every look upon your face"
@hakuba: two ở đây là phiếm chỉ anh ạ ^^ Mà phiếm chỉ thì ta chia ở ngôi thứ nhất số ít, giống như "everyone" dù mang nghĩa là mọi người nhưng khi chia ta vẫn chia vậy đó thôi ^^ Nên Two Is Better Than One ở đây là đúng nha anh :D
Bản dịch chính thấy có nhiều vấn đề, đặc biệt là cái tựa đề bài hát.
đâu anh...em thấy cách dịch của chị Cheery đúng mà...
Anh đâu nói sai, chỉ nói dài. Câu tiếng anh hay là thế sao dịch ra dài dòng vậy. Anh nói sai câu này nè: every look upon your face
bài này tớ đăng òi^^...thay bài khác đi...
bài để chia tay nhau đấy. và Breathe là lời xin lỗi cuối cùng mà Taylor dành cho Martin.
ở đây muốn nói, có 2 người thì dù sao vẫn hơn chỉ 1 người còn bài kia là 2 người hợp lại làm 1. một cái là sự so sánh còn một cái là hành động phối hợp của 2 bên ;))
2 IS better than 1 ? Sao lại dùng Is ở đây, nếu dùng Is là hợp lý thì tại sao 2 become 1 ( spice girls ), become lại ko thêm s ?
I can't live without you...........!
Boy like girls
ôi hay quá
mình thix nhất là 2 câu hát của Taylor.......
sweet and tender
có taylor swift thể nào cũng thấy bản dịch của sweet_dream2
lyric sai rồi đéy
đoạn "And finally now, we're leaving" phải là "I'm finally now believing" mới đúng :p