Song info
"Was I The Only One" Videos
Lyrics
When you told me that I was a star in the sky
Baby, I believed every word
And you seemed so sincere, it was perfectly clear
'Cause forever was all that I heard
And every little kiss from your tender lips
Couldn't have been a lie
I fell heart over head without a safety net
I don't understand it's goodbye
Was I the only one who fell in love?
There never really was the two of us
Maybe my all just wasn't good enough
Was I the only one, only one in love?
As I walk down the hall I see the place on the wall
Where the picture of us used to be
I fight back these tears 'cause I still feel you here
How could you walk out so easily?
And I don't understand how I can feel this pain
And still be alive
And all these broken dreams and all these memories
Are killing me inside
Was I the only one who fell in love?
There never really was the two of us
Maybe my all just wasn't good enough
Was I the only one, only one?
Tell me what I'm supposed to do with all this love
Baby, it was supposed to be the two of us
Help me 'cause I still don't want to believe
I was the only one, I was the only one
I was the only one who fell in love
There never really was the two of us
Maybe my all just wasn't good enough
I was the only one, the only one
I was the only one who fell in love
There never really was the two of us
Maybe my all just wasn't good enough
Was I the only one, the only one in love, oh
When you told me that I was a star in the sky
Baby, I believed every word
- 1 Bản dịch
- Tiểu Hồ Ly
Mmmm.
Khi anh nói em chính là một vì sao lấp lánh trên bầu trời,
Anh à, em đã tin từng lời từng chữ ấy.
Và khi ấy anh có vẻ rất chân thành,
Điều đó quá rõ ràng mà,
Vì "mãi mãi" là tất cả những gì em nghe thấy.
Và mỗi nụ hôn
Từ đôi môi dịu dàng của anh
Sao có thể là giả dối được.
Đầu óc em dường như đã phát cuồng lên
Mà không có lấy bất kỳ sự bảo vệ nào
Và em thật không hiểu gì về sự chia ly này.
Có phải chỉ mình em là người đã đắm chìm trong tình yêu?
Chúng ta chưa bao giờ thật sự riêng tư bên cạnh nhau
Có lẽ tình yêu của em là chưa đủ
Có phải chỉ mình em, mình em, đắm chìm trong tình yêu?
Khi em bước xuống sảnh,
Nhìn lên tường
Nơi trước đây những bức ảnh của chúng ta được treo lên
Em cố kìm lại những giọt nước mắt, vì em vẫn cảm thấy anh như đang ở đây
Sao anh có thể ra đi một cách dễ dàng vậy?
Và em không hiểu nổi, sao mình có thể cảm nhận nỗi đau này, mà vẫn còn sống được
Tất cả những giấc mơ tan vỡ,
Và tất cả những ký ức
Đang giết chết em từ tận đáy lòng.
Có phải chỉ mình em là người đã đắm chìm trong tình yêu?
Chúng ta chưa bao giờ thật sự riêng tư bên cạnh nhau
Có lẽ tình yêu của em là chưa đủ
Có phải chỉ mình em, mình em,
Nói em nghe, em nên làm gì với thứ tình cảm này?
Anh à, đáng ra chúng mình phải bên nhau
Cứu em, vì em vẫn không muốn tin.
Em là người duy nhất.
Em là người duy nhất.
Em là người duy nhất.
Người duy nhất đắm chìm trong tình yêu.
Chúng ta chưa bao giờ thật sự riêng tư bên cạnh nhau
Có lẽ tình yêu của em là chưa đủ
Em là người duy nhất, người duy nhất
Chỉ mình em là người đắm chìm trong tình yêu
Chúng ta chưa bao giờ thật sự riêng tư bên cạnh nhau
Có lẽ tình yêu của em là chưa đủ
Có phải em là người duy nhất, người duy nhất
Khi anh nói em chính là một vì sao lấp lánh trên bầu trời,
Anh à, em đã tin từng lời từng chữ ấy.
Nhok Mas này em sao lại nói anh Oll chưa có ng yêu dẫn đến ....
Nhỡ anh ấy chưa có thật thì em động đến nỗi buồn của ng ta ngốc ạ mà chị nhớ là anh ấy có vợ con rồi cơ mà ;))
Theo chị , chị không biết bản dịch sến là như nào:))
Có lẽ câu văn của em với anh Tommy mượt mà quá nên có nhiều chỗ cứ bay bổng dẫn đến buồn cười thôi hoặc nó có chút xa thực tế=> sến :))
Chị thì chị cứ thik bản dịch sến hơn ;))
Ồ, nếu vậy thì anh Oll cho em xin lỗi nhé ^^! Em chỉ tính đùa chút thui mà :P
chứ còn gì nữa,hơn có 730 ngày tuổi, trình cũng thế thôi^^
Was I the only one who fell in love?
There never really was the two of us.
And maybe my all just wasn't good enough.
Was I the only one, only one, in love?
->
Phải chăng chỉ riêng mình em yêu anh say đắm?
Giữa hai ta chưa bao giờ ràng buộc lứa đôi
Và có lẽ trọn chân tình nồng cháy em dành cho anh cũng vẫn chưa đủ
Phải chăng chỉ riêng mình em yêu anh trong âm thầm?
So zi nãy anh xem phim nên hem thấy cmt
Zịch zị đc chưa?
Này, cho 1 phút suy nghĩ và nói lại. Mát xa ge là ai hử?
Hé hé, coi bộ vậy mà trình cũng chỉ = con thôi hả cụ ;))
đúng là sến thật ^>^,những bài ngọt em dịch nghe khô như giấy,vừa đọc vừa nhỏ mắt^^
Ối zời, chắc tại xem film Hàn Quốc chị ạ =))
Đùa thôi, em có xem nhiều đâu :P
Bớ mọi người ai dịch cho em câu đỏ để em còn đi duyệt nào !!!
Sao lại 730 ngày tuổi? Ko hiểu lắm! Thấy bài này hay ko?
Ồ, em cảm ơn anh Kahn đẹp chai, hí hí !
Đợi 5' nữa xem ai còn ý kiến gì ko, nếu ko là em sửa luôn và phần còn lại vinh dự nhường cho anh Oll ;))
Cái câu "There never really was the two of us" em dịch ý giống ý xì anh chỉ tội cách diễn đạt khác mà bị anh Oll kêu zời kêu đất lên đấy anh ạ =))
There never really was the two of us. -> Vì giữa chúng ta chưa hề có tình yêu (ý nói chỉ là tình yêu đơn phương, anh chưa hề yêu em, chỉ có em yêu anh thôi ^^! tớ cũng ko rõ câu này lắm, ý thì hiểu nhưng ko biết nên diễn đạt sao cho hay :D)
And maybe my all just wasn't good enough. -> Và có lẽ chỉ mình tình yêu của em thôi thì chưa đủ.
Chút ý kiến :D.
thì đưa anh dịch cho ruồi bu lun (nếu hok ăn kip) :)
ngâm cứu mãi chỉ thấy là nếu cho em dịch thì cũng chỉ được như mát xa ge thôi.^^
@ Masquerade : bản dịch đã là củ em rùi, em có thể nhấp vào [đăng / sửa bản dịch] !
Anh Oll này, em edit rùi, khi nào anh rảnh thì xem cho em. À, có khi anh sửa luôn phần thông tin ca khúc giúp em luôn nhé, tự dưng lại Disney Channel ở đấy ^^
Mas nhỏ tuổi hơn Ala mà dịch còn bóng bẩyhơn mình nữa ^^!
thì bở zị Oll mới bảo anh sến như con hến, đó em thấy con hến ùi đó
Anh Tommy dịch giúp em câu đỏ kia đc ko anh :D
Tình hình là có khi anh Oll già rùi mà mãi ko có người iêu, nên thấy những bài tình củm như vầy mới tủi thân, kêu sễn nhểy =))
Có khi sau vụ này em mua hến về nấu canh mời cả LD quá :D
"mèng .. em ơi.. em có lây dịch kỉu thực tế của anh Wet anh còn mừng, lây kỉu dịch của Tk hay Tômmỳ chán thì"
câu nì nè, thía có nghĩa là em "cải nhương" ùi còn zì