Song info
"Utopia" Videos
Lyrics
The burning desire to live and roam free
It shines in the dark and it grows within me
You're holding my hand, but you don't understand
So where I am going you won't be in the end
I'm dreaming in colors of getting the chance
Dreaming of China, the perfect romance
In search of the door to open your mind
In search of the cure of mankind
Well help us we're drowning
So close up inside
Why does it rain, rain, rain down on Utopia?
Why does it have to kill the ideal of who we are?
Why does it rain, rain, rain down on Utopia?
How will the lights die down telling us who we are?
I'm searching for answers not given for free
You're hurting inside, is there life within me?
You're holding my hand but you don't understand
I'm taking the road all alone in the end
I'm dreaming in colors, no boundaries are there
I'm dreaming the dream we all seen to share
In search of the door to open your mind
In search of the cure of mankind
Well help us we're drowning
So close up inside
Why does it rain, rain, rain down on Utopia?
Why does it have to kill the ideal of who we are?
Why does it rain, rain, rain down on Utopia?
How will the lights die down telling us who we are?
Why does it rain, rain, rain down on Utopia?
Why does it have to kill the ideal of who we are?
Oh, why does it rain, rain, rain down on Utopia?
How will the lights die down telling us who we are?
Why does it rain?
- 3 Bản dịch
- Tony Pham
- Min Mó
- Dương Tạ Bạch
[WT]
Khát khao cháy bỏng để sống và tự do rong ruổi
Toả sáng trong bóng đêm
Và dần lớn lên sâu trong em
Anh đang nắm tay em nhưng anh chẳng thấu hiểu
Nên nơi em đang tới, cuối cùng anh sẽ không ở đó
[CJ]
Anh đang mơ trong giấc mơ tràn ngập sắc màu
Về việc có được cơ hội
Mơ về nỗ lực cố gắng trở thành mối tình tuyệt vời
Kiếm tìm cánh cửa, để mở ra tâm trí em
Trong công cuộc tìm ra phương thuốc cho con người
[Cả hai]
Hãy cứu chúng tôi, chúng tôi đang đắm chìm dần
Khép kín trong lòng
Tại sao lại mưa, mưa, mưa trên mảnh đất viển vông?
Tại sao lại phải giết chết đi ý niệm về con người chúng ta?
Tại sao lại mưa, mưa, mưa trên mảnh đất viển vông?
Bằng cách nào ánh sáng phụt tắt, nói xem chúng ta là ai?
[WT]
Em đang đi tìm câu trả lời mà không được cho trước
[CJ]
Em đang đớn đau trong lòng, liệu còn sức sống trong tôi không?
[WT]
Anh đang nắm tay em nhưng anh chẳng thấu hiểu
[CJ]
Vậy là cuối cùng em đơn độc bước đi trên cả con đường
Anh đang mơ trong giấc mơ tràn ngập sắc màu
Chẳng có rào cản nào ở đó
Anh đang mơ giấc mơ, và anh sẽ hát để sẻ chia
Kiếm tìm cánh cửa, để mở ra tâm trí em
Trong công cuộc tìm ra phương thuốc cho con người
ĐK
Recent comments
Albums has song "Utopia"
Singles
36 songs
- Utopia 3 2009
- Wish You Were Here 2007
- Are You The One? 2007
- Overcome 2006
- Say My Name 1 2007
- Empty Eyes 2011
- Bittersweet 2 2007
- A Dangerous Mind 2007
- Paradise 2013
- Toward the End 2007
- Sounds Of Freedom 1 2008
- I Don't Wanna 2011
- Let Her Go 2013
- Destroyed 2007
- World Of Make Believe 2007
- Running Up That Hill 2007
- Blue Eyes 1 2007
- Let Us Burn (Demo) 2013
- Orf - Jillian Demo Version 2007
- Perfect Harmony 2007
- Radioactive 2013
- Restless (Classical Version) 2007
- Run 2007
- Silver Moonlight (Demo) 2013
- Summertime Sadness 2013
- What Have U Done 2008
- Cold 2007
- Dirty Dancer 2013
- Dog Days (Demo) 2013
- Frozen (Acoustic) 2008
- Gothic 2007
- Gothic Christmas 2007
- In Power We Entrust The Love Advocated 2007
- Intro (Paradise) 2013
- Intro (The Dance) 2007
- Jane Doe 2007
bài này hình như muốn nói rằng cần phải gia tăng dân số và phải tăng nhanh nếu không sắp hết thời gian rồi " 4p' " ! hihi :))
@MyFanIsUUU@: anh nói đúng r` đấy ,chẳng ai hiểu ý nghĩa bài này = anh :)) .4 phút thì anh vs em có thể làm gì :))
Mấy bạn này dịch chán quá, chẳng nói lên được tinh thần của bài hát "4 phút" để bảo vệ "Nòi giống" gì cả. Nhất là cái câu "em muốn một ai đó tăng tốc cho em thật nhanh rồi chậm dần lại" và "con đường đi đến thiên đường (thực ra là địa ngục ) đã được lát sàn bằng những tình ý hấp dẫn" hay thế mà chẳng ai dịch được đúng "mục đích" cả. Cuối cùng thảo nào chẳng ai hiểu bài "4 phút" này nói về cái gì và trong 4 phút thì 1 đôi nam nữ có thể làm gì được chứ?
Hỉu chit lìn
Hình như chỉ còn 4 phút nữa thì tận thế thì phải
nên bây giờ phải nhanh lên
Làm những gì mình mún trước khi tiu đời
Chớp lấy 1 anh chàng
Tóm lấy 1 cô nàng
Rồi quất ..............
heheeheh trước khi quá trễ
kòn 4 phút thui mà
em cung~ hok hieu^? ri` >"
Eagle dichj hay ddaays,raats sexy
dù seo thì nhạc cũng hay
sao minh` cam thay the gioi nhu dang tuyet chung zi
cha hieu gi!
coi bài này với cái clip ko hỉu gì lun. chỉ thấy 2 ông bà nhảy qua nhảy lại, bỏ mặc mọi thứ bị phá huỷ mà chạy chứ save the world cái giống gì
hay quá rất có ý nghĩa ^^
@-) làm sao xóa bớt cái kia vậy.. lỡ nhấp 2 lần thế là...Đã xóa, lần sau nhấp 1 lần thôi!
Nếu bạn thấy lời Eng sai, vui lòng đóng góp cho LD. Tiện thể, người bạn chê dịch sai kinh khủng ấy là cựu BTV của LD và bài dịch của bạn và Lavender Hill có khá nhiều điểm giống nhau đấy, dù cho bạn dịch từ lyric khác. Nếu do sự khác biệt của lyric mà dịch khác đi thì có thể nói là "kinh khủng" dc sao? Ala đã tra google và còn ngồi nghe lại nữa, đã cân nhắc giữa "change" và "chance", "trying" và "China", "idea" và "ideal", "we're all seem" và "I'll sing". Quả thật, lyric ở trên theo ý Ala thì chẳng có gì sai cả!
-.- cái lời Eng đã sai bét nhè rồi
pó tay, cái bài dịch sai kinh khủng, vậy mà bắt phải trả tiền mới được xem hết
hic, làm ơn tra google trước khi dịch đi +_+
PAI NAY KUK HAY LUN NHI
Y NGHIA NUA CHU
lạy Chúa, bài hát nói về tình người mà lại dịch anh anh em em nghe như tình iu :-ss
4 minutes trùng, em thay bài. Phê quá.. :x
đừng có hiểu 1 cách cứng nhắc như vậy. đâu phải từ tiếng Anh nào cũng có từ tiếng Việt đồng nghĩa đâu. các bạn phải hiểu 1 cách trìu tượng hơn. phải dựa vào cách nói của người Mỹ, văn hoá người Mỹ để hiểu được. bạn Dakota Fanning dịch theo kiểu word-by-word quá nhiều, thậm chí câu thành ngữ của người Mỹ là 'The road to hell is paved with good intentions' có nghĩa là không làm đúng mục đích tốt đẹp ban đầu sớm muộn gì người ta cũng phải trả giá đắt cho hành động của mình, bạn cũng dịch theo kiểu word-by-word. bạn nên tìm hiểu nội dung bài hát trước, tức là tìm và hiểu, sau đó lựa chọn từ cho đúng rồi hẵng dịch để cho các bạn khác có thể hiểu đúng giống như bạn.