Song info
"Tell Me When" Videos
Lyrics
Shes at home
I hope that she is sleeping
And thus I fall asleep, well meet in dreams
Christmas-time is magic after all
Tell me when
I am loosing my mind
Cause I am in love
Tonight Im all alone, but still Im happy
Cause soon, so very soon, tomorrow comes
But I cant wait to hold her in my arms
Tell me when
I am loosing my mind
Cause I am in love
Merry Christmas
I am loosing my mind
Cause I am in love
- 3 Bản dịch
- Trung Hoa Dương
- Mai Ly
- Ngoc Trang
Dịch thế này cho nó giống bản gốc. :)
Con nhỏ đó ở trong nhà
Tao hi vọng là nó đang ngủ
Và tao cũng sắp ngủ, tụi tao sẽ gặp nhau trong mơ
Tính ra thì giáng sinh là thời gian thật tuyệt
Nói tao nghe khi..
Tao đang dần mất lý trí
Vì tao đang yêu
Đêm nay tao một mình, nhưng tao vẫn hạnh phúc
Vì chút nữa thôi, ngày mai sẽ đến
Nhưng tao không chờ để được ôm con nhỏ đó
Nói tao nghe khi..
Tao đang mất dần lý trí
Vì tao đang yêu
Giáng sinh vui vẻ
Tao đang mất dần lý trí
Vì tao đang yêu.
Recent comments
Albums has song "Tell Me When"
Singles
15 songs
- Europe's Skies 6 2010
- Into a Fantasy 2014
- Foolin' 1 2009
- 13 Horses 1 2009
- Kaja's Letter 2010
- I'm In Love 1 2010
- Vinteren Er Her 2009
- That's How You Write A Song 2018
- Have Yourself a Merry Little Christmas 2018
- Rudolph the Red-Nosed Reindeer 2018
- I'll Be Home For Christmas 2018
- The Christmas Song 2018
- Santa Claus Is Coming to Town 2018
- Have Yourself a Merry Christmas 2018
- Tell Me When 3 2009
Singles
14 songs
- Europe's Skies 6 2010
- Into a Fantasy 2014
- Foolin' 1 2009
- 13 Horses 1 2009
- Kaja's Letter 2010
- Vinteren Er Her 2009
- That's How You Write A Song 2018
- Have Yourself a Merry Little Christmas 2018
- Rudolph the Red-Nosed Reindeer 2018
- I'll Be Home For Christmas 2018
- The Christmas Song 2018
- Santa Claus Is Coming to Town 2018
- Have Yourself a Merry Christmas 2018
- Tell Me When 3 2009
Trời Bé iu mẹ dịch chín xác òi mà. Bạn Zombie nghĩ sai nghĩa í.
Đêm nay anh í cô đơn nhưn vẫn thấy hạnh phúc..
Vì sao? vì ngày mai sắp đến rồi (có điều gì vui sắp xảy ra nè)
Bít là thế nhưn mà ảnh hổng chờ được tới lúc đc ôm ấp em iu trong vòng tay ♥
Dịch như bạn Zom. thìa anh í hổng thích cô gái à? T_T
tiếng anh tuỳ theo cảm nhận mỗi người,nếu bạn thấy k hài lòng thì đăng bản phụ có gì đâu bạn
* * * Em ạ, cả 2 cách đều chấp nhận được, nếu em đã thích to mồm thì Click here.
Thùng rỗng kêu to là: the empty vessel makes greatest sound. Ngu đừng chơi chữ, trình của mày sắp bằng 1/10 tao rồi, loại ngựa non háu đá
À còn nữa... Cưng về học lại về cấp so sánh nhất nhé :)
đang dịch sát nghĩa y như zombie nói đó mà.. gọi là tôn trọng bản gốc: chuẩn-không-cần-chỉnh :))
Ya ! ugly tiger :))
ôi, còn hẹn gặp lại nữa :((:((:((
ec'.. phải dịch là giữ con pe' đó trong vòng tay thì mới chịu hả? =))
* * *Sửa cmt thế này cũng mệt lắm r á :") Đi chỗ khác chơi đi cưng :")
** Vui lòng em Zombie dùng lời lẽ tôn trọng nhóm quản lý.
Xóa hai bản dich của em luôn !
Tức là thế này, bạn Zom dịch, sau đó anh hh_cc đăng lên, chị hiểu k?
Tiếc thật em vẫn chưa đc đọc :-s
Mới lại no need to repair/ repairing chứ anh :">
sặc nghĩ sao mà nói như vậy
láo! Bài kia của thằng hh cc bài của tao khác hẳn. Câu "but I can't wait to hold her in my arms" thằng hh cc dịch sai kìa.
mà _zombiE_ dịch vậy chị cũng thất bt mà.. có gì ghê gớm đâu ??????
@hh_cc: À không, lỗi là ở chỗ "can't wait" ấy ;))... Hold her in my arms = "ôm nàng vào lòng", nhưng mà chỉ dịch là "ôm" thôi cũng đc
sao Lu hok dịch luôn !
người ta dịch theo cảm nhận, theo cách hiểu cuả người ta, hay vậy còn đòi gì? muốn tôn trọng bản dịch gốc thì lấy từ điển ra dịch đi chứ lên đây làm gì.. :S
Mời quí vị và các bạn xem bản dịch chuẩn-không-cần-chỉnh của tôi. Để đáp lại tấm thịnh tình của quí vị tôi xin dịch nhiều bài hơn nữa với văn phong tương tự.
:)... Càng nói càng biết trình độ bản xứ của cưng rồi :P....
Click vào đây để biết về câu thành ngữ "Empty vessels make most noise" nhé :)