Song info
"Only Love" Videos
Lyrics
Two a.m. and the rain is falling
Here we are at the crossroads once again
You're telling me you're so confused
You can't make up your mind
Is this meant to be, you're asking me
But only love can say, try again to walk away
But I believe for you and me the sun will shine one day
So I'll just play my part and pray you'll have a change of heart
But I can't make you see it through that something only love can do
In your arms as the dawn is breaking
Face to face and a thousand miles apart
I've tried my best to make you see
There's hope beyond the pain
If we give enough, if we learn to trust
But only love can say, try again to walk away
But I believe for you and me the sun will shine one day
So I'll just play my part and pray you'll have a change of heart
But I can't make you see it through that something only love can do
I know if I could find the words
To touch you deep inside
You'd give my dream just one more chance
Don't let this be our last goodbye
But only love can say, try again to walk away
But I believe for you and me the sun will shine one day
So I'll just play my part and pray you'll have a change of heart
But I can't make you see it through that something only love can do
That something only love can do
- 35 Bản dịch
- Anh Jinny
- Giang Chelsea
- Gin Thiên Bình
- Nguyen Phuong
- Quoc Huy Truong
- Giáng Ngọc
- Hyy Bi
- Marcos Rojo Vinh
- Minh Hằng Nguyen
- Linh Vu
- Giẻ Cùi Chim
- Quyên Giang
- Mai Ngà
- Đức Trung
- Mèo Mj
- Lê KiềuDung
- Kỳ Duyên
- Trần Huỳnh Gia Bảo
- Nguyễn Diệu Thúy
- Nguyễn Mai Quỳnh Anh
- Pe Trang
- Huân Phạm
- Huynh Ibby
- Vi Tran
- Trang Phan
- Trần Mai Thuỷ Tiên
- Thao Vy
- Hung Knight
- Diệu Tít
- Dung Mie
- Minh Hồng Trần
- Linh TB
- Mây's .
- Thanh Tâm
- Yến Còm
- Hương Hà
Chỉ có tình yêu
Giờ đã 2h sáng và mưa đang rơi
Một lần nữa chúng ta lại ở đây, nơi ngã ba đường,
Em nói với tôi là em đang rất bối rối
Em không thể đưa ra được quyết định của mình
Chuyện này có nghĩa gì
Em hỏi tôi
Nhưng chỉ có tình yêu mới có thể trả lời được, cố thử lại lần nữa hay chúng ta mỗi người một ngả
Nhưng tôi tin rằng, một ngày nào đó, mặt trời sẽ lại chiếu sáng cho cả tôi và em
Nên tôi sẽ chỉ tiếp tục ở vị trí của mình
Và cầu nguyện rằng em sẽ thay đổi trái tim
Nhưng tôi không thể làm cho em hiểu
Đó là điều mà chỉ có tình yêu mới có thể làm được
Trong tay em, ánh bình minh như tan vỡ
Đối mặt nhau mà như xa cách cả nghìn dặm
Tôi đã cố gắng để chỉ cho em thấy
Hi vọng luôn đến sau nỗi đau
Nếu chúng ta trao cho nhau đầy đủ,
Nếu chúng ta học được sự tin tưởng
Nhưng chỉ có tình yêu mới có thể trả lời được, cố thử lại lần nữa hay chúng ta mỗi người một ngả
Nhưng tôi tin rằng, một ngày nào đó, mặt trời sẽ lại chiếu sáng cho cả tôi và em
Nên tôi sẽ chỉ tiếp tục ở vị trí của mình
Và cầu nguyện rằng em sẽ thay đổi trái tim
Nhưng tôi không thể làm cho em hiểu
Đó là điều mà chỉ có tình yêu mới có thể làm được
Tôi biết nếu tôi có thể thấy những lời nói
Để cảm nhận được ở sâu bên trong em
Em muốn trao cho giấc mơ của chúng ta chỉ một cơ hội nữa
Đừng để chúng ta phải nói lời chia tay
Nhưng chỉ có tình yêu mới có thể trả lời được, cố thử lại lần nữa hay chúng ta mỗi người một ngả
Nhưng tôi tin rằng, một ngày nào đó, mặt trời sẽ lại chiếu sáng cho cả tôi và em
Nên tôi sẽ chỉ tiếp tục ở vị trí của mình
Và cầu nguyện rằng em sẽ thay đổi trái tim
Nhưng tôi không thể làm cho em hiểu
Đó là điều mà chỉ có tình yêu mới có thể làm được
Đó là điều mà chỉ có tình yêu mới có thể làm được
bai nay rat hay va co y nghia nua.
Mình kết bài này đã lâu nhưng chưa hiểu nghĩa lắm. Lần này được xem bản dịch càng kết hơn. Thanks!
"So I'll just play my part" : có thể dịch là : " Vì vậy anh chỉ sẽ cư xử nhiệm vụ ( bổn phận ) của mình " . Nhưng tiếng anh nếu dịch sát nghĩa sẽ ko hay nên mình nghĩa bản dịch thứ I là hay rồi .
"In your arms as the dawn is breaking" : " Trong vòng tay em mà dường như bình mình đang hiện ra " nhưng " dawn " cũng có nghĩa là "niềm hy vọng" cho nên câu trên cũng có thể dịch là : " Trong vòng tay em mà dường như niềm hy vọng đang tan vỡ " ....
"So I'll just play my part"...... ko có bản dịch nào dịch đúng ý câu này hết
"In your arms as the dawn is breaking" --->>> Trong vòng tay em mà dường như vừng rạng đông đang tan vỡ ?!
Tôi đã thích bài hát từ lâu, nay được xem bản dịch này càng thấy thấm thía. Cám ơn bạn đã ra công thế này, lời dịch rất hay và thi vị (nhất là bản đầu tiên)
minh cung co cung quan diem nhu ban Trang! mong duoc lam quen! bai nay minh lam nhac chuong dd day( 0958110228)
bai hat rat hay.phu hop voi tam trang bay gio cua trang hien gio.cam on nhung ban da dich bai nay.
Một bài hát hay và có tâm trạng buồn quá.Cảm ơn những bạn đã dịch bài này nha
Mình muốn nói lời cảm ơn đến các bạn, các bạn đã mang lại cho mình những giây phút thoải mái trong cuộc sông bận rộn này! chúc các bạn thành công. thân ái!!
mình thấy rất ý nghĩa
cảm ơn bạn nhiều nhé
bản dịch hay quá
Lyric is good. Tune is wonderful. What an eternal song!
lời dư 1 từ rồi bạn ơi :)) dòng thứ 11 dư chữ And =)))
I know if I could find the words
To touch you deep inside
You'd give our dream just one more chance
Don't let this be our good-bye
but only love can say. try again or walk away
Thật là ý nghĩa :)
(viết có dấu nhé)
Tuyet voi .Nghe nhieu lan cung ko thay chan ,dung tam trang.
Bạn dịch sai nhiều quá
That's something only love can do...
love this song :x
Bạn ơi viết Tiếng Việt có dấu nha