Song info
"Grenade" Videos
Lyrics
Easy come easy go, that's just how you live
Oh, take, take, take it all but you never give
Should've known you was trouble from the first kiss
Had your eyes wide open, why were they open
Gave you all I had and you tossed it in the trash
You tossed it in the trash, you did
To give me all your love is all I ever asked
'Cause
What you don't understand is
I'd catch a grenade for ya
Throw my hand on a blade for ya
I'd jump in front of a train for ya
You know I'd do anything for ya
oh oh oh oh oh
I would go through all this pain
Take a bullet straight right through my brain
Yes, I would die for you, baby
But you won't do the same
No, no, no, no
Black, black, black and blue, beat me 'til I'm numb
Tell the devil I said, hey, when you get back to where you're from
Mad woman, bad woman, that's just what you are, yeah
You'll smile in my face then rip the brakes out my car
Gave you all I had and you tossed it in the trash
You tossed it in the trash, yes, you did
To give me all your love is all I ever asked
'Cause
What you don't understand is
I'd catch a grenade for ya
Throw my hand on a blade for ya
I'd jump in front of a train for ya
You know I'd do anything for ya
Oooh
I would go through all this pain
Take a bullet straight right through my brain
Yes, I would die for ya, baby
But you won't do the same
If my body was on fire
Ooh, you'd watch me burn down in flames
You said you loved me, you're a liar
'Cause you never, ever, ever did, baby
But darling, I'd still catch a grenade for ya
Throw my hand on a blade for ya
I'd jump in front of a train for ya
You know I'd do anything for ya
I would go through all this pain
Take a bullet straight right through my brain
Yes, I would die for you, baby
But you won't do the same
No, you won't do the same
You wouldn't do the same
Ooh, you never do the same
No, no, no, no
- 9 Bản dịch
-
YENI
-
Trà Anh
-
Cuong Lam
-
Minh Hằng
-
Cheo Kim
-
Trang Lương
-
Nhị Phúc
-
Thảo Nguyễn Hoàng Hạnh
-
Ngân Ngân Anh Anh
Dễ dàng đến, dễ dàng đi, đó là cách của e sống
Lấy, lấy, lấy tất cả và chẳng bao giờ cho đi
Đãng nhẽ ngay từ nụ hôn đầu, a phải hiểu e là
điều rắc rối
Đôi mắt e mở thật to, sao chúng lại mở?
A đã trao e tất cả còn e lại quảng chúng như rác
E đã quẳng chúng vào rác, e đã làm vậy
Trao a nguyên vẹn tình yêu của e, a đã luôn khẩn
cầu như thế
Bởi e đâu hiểu rằng
A sẵn sàng hứng 1 quả lựu đạn vì e
Đưa cánh tay đỡ nhát dao vì e
Vì e a có thể nhảy vào đoàn tàu lao tới
E biết, vì e a có thể làm mọi thứ
A có thể vượt qua nỗi đau này
Nhận 1 phát đạn xuyên qua não mình
Đúng, a có thể chết vì e, e yêu
Nhưng e sẽ chẳng làm như thế
Không... không
Bầm tím, bầm tìm.... giết a chết lặng
Chuyển lời của a đến nó khi e trở về
Người đàn bà điện loạn, người bà tồi tệ,
đó chính là còn người e
E cười nhạo, tháo phanh ra khỏi xe a
A trao e tất cả để rồi chỉ như rác, e ném
chúng đi
E coi chúng là rác, e ném chúng như vậy đấy
Trao a nguyên vẹn tình yêu của e, a đã luôn khẩn
cầu như thế
Bởi e đâu hiểu rằng
A sẵn sàng hứng 1 quả lựu đạn vì e
Đưa cánh tay đỡ nhát dao vì e
Vì e a có thể nhảy vào đoàn tàu lao tới
E biết, vì e a có thể làm mọi thứ
A có thể vượt qua nỗi đau này
Nhận 1 phát đạn xuyên qua não mình
Đúng, a có thể chết vì e, e yêu
Nhưng e sẽ chẳng làm như thế
Nếu a đang bị ngọn lửa thiêu cháy
E sẽ đứng nhìn a bị thiêu rụi
E nói rằng e yêu a, e là kẻ dối trá
E không bao giờ, chưa bao giờ và cũng chẳng bao
giờ yêu a
Nhưng e yêu
A vẫn sẵn sàng hứng 1 quả lựu đạn vì e
Vấn đưa cánh tay đỡ nhát dao vì e
Vì e a có thể nhảy vào đoàn tàu lao tới
E biết, vì e a có thể làm mọi thứ
A có thể vượt qua nỗi đau này
Nhận 1 phát đạn xuyên qua não mình
Đúng, a có thể chết vì e, e yêu
Nhưng e sẽ chẳng làm như thế
E sẽ chẳng bao giờ làm như thế
Sẽ chẳng bao giờ như vậy
Cám ơn vì đã đăng bài dịch bài này đúng hay ghê!
E cũng thế :D Mà nghe lại bài hát thấy Bruno Mars ngắt nhịp ở ngay đoạn i'm numb nên e nghĩ chắc chữ tell the devil là câu mới :)
uh. dịch vậy hay nhỉ.. a đọc hoài thấy i'm am numb ko biết sao dịch được. :D
A ơi đoạn "Cause what you don't understand, is id catch a grenade for ya,Throw my hand on the blade for ya,
" e nghĩ nên dịch là "Bởi e ko hiểu rằng a sẽ bắt lấy quả lđ vì e, a sẽ cho tay vào dưới lưỡi gươm vì e" thì đúng với nội dung là ng con trai chấp nhận hy sinh hơn.Còn đoạn:"beat me till I'm am numb
tell the devil
I said hey when you get back to where you're from" thì tell the devil e thấy để sang câu sau hợp lý hơn,"Nói vs quỷ dữ rằng a gửi lời chào khi e về lại nơi e ra đi"(ý là nói ng con gái chui lên từ địa ngục).
E chỉ góp ý thế có sai sót gì a tha lỗi.
híc, con gái thời nay đa phần là thế. Anh em nếu có bị đá thì đừng có tự tử nhé. hhe
Thật hay ! thanks bạn thích đoạn cuối Never ever ever did baby...
Mad women, bad women... dzay cũng yêu cho được :))
Bài hát đứng trong Billboard top 10 tháng 11, 12.
*** Vui lòng type tiếng Việt có dấu !
really great ! @_@! hay lắm bạn à !
/-----]
/ ]
/ /- ]
/_/ [ ]
[ ]
[ ]
[ ]
that's right...easy come,easy go..
Phê thật. hay hơn bài Nothin on you :))
bruno nhiều hit ghê
Alex Goot cover tuyệt hay :X
Video mới tuyệt làm sao!
i love bruno mars
Lời dịch thật hay..thanks bạn của Cuội.
Bài này nghe quá đã. Nhưng Taboo ơi, chỉnh lại một số lỗi dịch như: "have ever asked" thì ask ở đây là "đòi hỏi" chứ không phải "hoài nghi". Lyric sai "should have known" chứ không phải "should of known",...
nghe bai nay suong thiet :D ..
Anh lại gõ dấu linh tinh rồi đấy ~~