Song info
"Donna Donna" Videos
Lyrics
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
"Stop complaining", said the farmer
Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Trên chuyến xe bò ra chợ
Có một chú bê với ánh mắt thê lương
Bầu trời cao trên đầu nó, có con chim nhạn
Sải cánh liệng qua bầu trời
Những cơn gió rả rich cười
Cười giòn giả tâm can
Cười và cười ngày lại qua ngày
Và một nửa đêm hè oi ả
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do
"Thôi than thở đi" - người nông dân nói
"Ai bảo mày sinh ra làm bê chứ"
"Sao lại không có đôi cánh để tung bay
Như con nhạn kiêu hãnh và tự do"
Những cơn gió rả rich cười
Cười giòn giả tâm can
Cười và cười ngày lại qua ngày
Và một nửa đêm hè oi ả
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do
Những chú bê dễ dàng bị trói và xả thịt
Có bao giờ biết được vì do đâu
Nhưng bất cứ ai trân trọng tự do
Như con nhạn học cách bay cao
Những cơn gió rả rich cười
Cười giòn giả tâm can
Cười và cười ngày lại qua ngày
Và một nửa đêm hè oi ả
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, do
Dona, dona, dona, do
Recent comments
Albums has song "Donna Donna"
Joan Baez
1960 13 songs
Donna Donna
2014 20 songs
- Donna Donna 8 2014
- Mary Hamilton 2014
- El Preso Numero Nueve 2014
- Old Blue 2014
- Banks Of Ohio 2014
- Henry Martin 2014
- Little Moses 2014
- Silkie 2014
- Rake and Rambling Boy 2014
- Wagoner's Lad 2014
- Trees They Do Grow High 2014
- John Riley 2014
- Careless Love 2014
- Lonesome Road 2014
- The Cherry Tree Carol 2014
- Once I Knew a Pretty Girl 2014
- Pal of Mine 2014
- Don't Weep After Me 2014
- Engine 143 2014
- Kitty 2014
Joan Baez
1960 13 songs
Donna Donna
2014 20 songs
- Donna Donna 8 2014
- Mary Hamilton 2014
- El Preso Numero Nueve 2014
- Old Blue 2014
- Banks Of Ohio 2014
- Henry Martin 2014
- Little Moses 2014
- Silkie 2014
- Rake and Rambling Boy 2014
- Wagoner's Lad 2014
- Trees They Do Grow High 2014
- John Riley 2014
- Careless Love 2014
- Lonesome Road 2014
- The Cherry Tree Carol 2014
- Once I Knew a Pretty Girl 2014
- Pal of Mine 2014
- Don't Weep After Me 2014
- Engine 143 2014
- Kitty 2014
They laugh with all their might : tụi nó cười muốn đau bụng
nó thật là tuyệt vời !
*** (vui lòng không paste bất cứ links nào ra cmt. Vui lòng báo lỗi!)
They laugh with all their might. dịch là : chúng cười mãn nguyện
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly.
Dịch là : Hỡi những ai biết yêu quí tự do. Xin hãy học cách bay như cánh én
bai nay em ai qua.nghe bai nay cam thay day nhung nuoi tiec.
Bài này nghe hay thật
hoàn toàn đồng ý với bạn"Vầng trăng xinh"
"They laugh with all their might" có nghĩa là: "Chúng cười với tất cả sức mạnh của chúng".
Bản dich mới tốt hơn nhiều, Thanks!
ca khuc wa hay ! Minh xem trong 1 cuon sach nghe noi y nghia cua bai nay noi ve su tu do : nhung ai dang bi troi buoc khao khat dc giai thoat con nhung ke dang song vui ve trong su tu do thi ko bit quy trong dieu do.... Cung dc day chu nhi ?
bai nay nghe cung dc
Loi tieng Anh nghe gian di , moc mac ... phu hop voi giai dieu .
Ban dich khong chuan lam , co le thieu tap trung
mình thấy lời dịch,ở đoạn cuối ấy "Calves are easily bound and slaughtered,Never knowing the reason why,but whoever treasures freedom,Like the swallow has learned to fly"
mình thấy ko ổn
mình nghĩ phải là:ai yêu quý tự do cánh nhạn thì phải học cách bay .phải ko nhỉ
minh cung rat thich bai nay va minh cung da nghe nheu lan nhung ma la tieng phap co .Lan nay thi toi moi nghe tieng anh nhung hinh nhu la nghe ko dc hay bang tieng phap thi phai
uh! nghe giai dieu ban dau cua bai nay toi cu ngo la mot ban tinh ca dong que va tu dona trong bai hat chinh la ten cua mot co gai nao do chu khong phai la mot bai hat noi ve cuoc song noi thon da. nhung hom nay thi toi da hieu ro hon va y nghia cua bai hat nay. thong qua loi dich. toi cam on cac ban rat nhieu
Mỳ thay BD mượn nhé ;)
lời của bác Tiến dịch theo ý của bản tiếng Pháp
bài này mình nghe hòi 10 tuổi, cùng với bài Triệu bông hồng, mình nhớ hồi đó nghe 1 em bé hát ở rạp hát ngoài trời.
bài tiếng Pháp nghe hay hơn
Coi trên wikipedia, bài hát này nguyên gốc là tiếng Do Thái, bản dịch tiếng Anh về nỗi lòng con bê chuẩn bị đem ra giết thịt gần nhất vì bài gốc ngầm ý nói về Holocaust mà :)