LOADING ...

Donna Donna

Song info

"Donna Donna" (2014) on the albums Joan Baez(1960), Donna Donna(2014), Joan Baez(1960), Donna Donna(2014).
Sáng tác bởi KEVESS, ARTHUR S./SCHWARTZ, TEDDI/SECUNDA, SHOLOM 'SAMUEL'.
Sản xuất bởi Lyrics © EMI Music Publishing, IMAGEM U.S. LLC.

"Donna Donna" Videos

Joan Baez ~ Donna, Donna
Joan Baez ~ Donna, Donna
Joan Baez - Donna Donna | Lyrics Meaning
Joan Baez - Donna Donna | Lyrics Meaning
Joan Baez – Donna Donna (Live 2018)
Joan Baez – Donna Donna (Live 2018)
Donna Donna
Donna Donna
Joan Baez - Donna Donna (with Lyrics)
Joan Baez - Donna Donna (with Lyrics)
Joan Baez - Donna Donna
Joan Baez - Donna Donna
Donna Donna
Donna Donna
♪ Donna Donna   ~ Joan Baez  ( Lyrics ) # Israeli folk #以色列民謠
♪ Donna Donna ~ Joan Baez ( Lyrics ) # Israeli folk #以色列民謠
JOAN BAEZ  ~ Donna Donna ~
JOAN BAEZ ~ Donna Donna ~
Donna Donna
Donna Donna
Joan Baez - Donna Donna (Live In Barcelona - Nov 18, 1977)
Joan Baez - Donna Donna (Live In Barcelona - Nov 18, 1977)
Donna Donna Joan Baez lyrics
Donna Donna Joan Baez lyrics
Donna, Donna. -Joan Baez |Subtitulada.
Donna, Donna. -Joan Baez |Subtitulada.
Joan Baez - Donna, Donna (존 바에즈 - 도나도나)가사번역, 한글자막
Joan Baez - Donna, Donna (존 바에즈 - 도나도나)가사번역, 한글자막
Donna Donna - Joan Baez - Lyrics
Donna Donna - Joan Baez - Lyrics
Donna Donna
Donna Donna
Joan Baez - Donna Donna
Joan Baez - Donna Donna
Joan Baez - Donna Donna
Joan Baez - Donna Donna
Donna Donna
Donna Donna
Donna Donna (Remastered)
Donna Donna (Remastered)

Lyrics

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night

Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don

"Stop complaining", said the farmer
Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night

Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night

Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don


Recent comments


Hina IChigo

They laugh with all their might. dịch là : chúng cười mãn nguyện
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly.
Dịch là : Hỡi những ai biết yêu quí tự do. Xin hãy học cách bay như cánh én

Trang Phan

bai nay em ai qua.nghe bai nay cam thay day nhung nuoi tiec.

Thảo Chi

Bài này nghe hay thật

Thành Tráng

hoàn toàn đồng ý với bạn"Vầng trăng xinh"

Dương Trần

"They laugh with all their might" có nghĩa là: "Chúng cười với tất cả sức mạnh của chúng".

Cua Cua

Bản dich mới tốt hơn nhiều, Thanks!

Ngôi Sao Nhỏ

ca khuc wa hay ! Minh xem trong 1 cuon sach nghe noi y nghia cua bai nay noi ve su tu do : nhung ai dang bi troi buoc khao khat dc giai thoat con nhung ke dang song vui ve trong su tu do thi ko bit quy trong dieu do.... Cung dc day chu nhi ?

Sunduku Cucu

bai nay nghe cung dc

Nguyễn Thị Ngọc Trang

Loi tieng Anh nghe gian di , moc mac ... phu hop voi giai dieu .
Ban dich khong chuan lam , co le thieu tap trung

Dương Ngọc Thơ

mình thấy lời dịch,ở đoạn cuối ấy "Calves are easily bound and slaughtered,Never knowing the reason why,but whoever treasures freedom,Like the swallow has learned to fly"
mình thấy ko ổn
mình nghĩ phải là:ai yêu quý tự do cánh nhạn thì phải học cách bay .phải ko nhỉ

Trần Hải Phượng

minh cung rat thich bai nay va minh cung da nghe nheu lan nhung ma la tieng phap co .Lan nay thi toi moi nghe tieng anh nhung hinh nhu la nghe ko dc hay bang tieng phap thi phai

Vũ Tuấn

uh! nghe giai dieu ban dau cua bai nay toi cu ngo la mot ban tinh ca dong que va tu dona trong bai hat chinh la ten cua mot co gai nao do chu khong phai la mot bai hat noi ve cuoc song noi thon da. nhung hom nay thi toi da hieu ro hon va y nghia cua bai hat nay. thong qua loi dich. toi cam on cac ban rat nhieu

Ngọc Xia

Mỳ thay BD mượn nhé ;)

Dang Chau

lời của bác Tiến dịch theo ý của bản tiếng Pháp

Hikaru Linh

bài này mình nghe hòi 10 tuổi, cùng với bài Triệu bông hồng, mình nhớ hồi đó nghe 1 em bé hát ở rạp hát ngoài trời.

Coffee n Books Slowee

bài tiếng Pháp nghe hay hơn

Diệu Linh Cấn

Coi trên wikipedia, bài hát này nguyên gốc là tiếng Do Thái, bản dịch tiếng Anh về nỗi lòng con bê chuẩn bị đem ra giết thịt gần nhất vì bài gốc ngầm ý nói về Holocaust mà :)

Quyên Lê

cười tét rún

oanh mèo

Trên bước đường cận kề với cái chết ,"The calf" con bê mới ý thức được thân phận nô lệ đau buồn của mình .Trong caí giờ phút quý giá ấy ,Hương Tự do mới thực ựu là cái đáng trân trọng nhất .Ai yêu tự do hãy sống đời sống của những cánh chim đại bàng ,hãy tung cánh trên những chân trời thi vị dẻ được hòa mình vào đời sống của vũ trụ .

Tuấn Đinh

mình thuộc bài này từ năm lớp 4, chỉ mất 20 phút
nhưng từ trước tới giờ học tiếng pháp nên cũng ko hiểu
cảm ơn bạn đã dịch ra cho mình

Albums has song "Donna Donna"