Song info
"When She Loved Me" Videos
Lyrics
When somebody loved me
Everything was beautiful
Every hour spent together
Lives within my heart
And when she was sad
I was there to dry her tears
And when was happy so was I
When she loved me
Through the summer and the fall
We had each other that was all
Just she and I together
Like it was meant to be
And when she was lonely
I was there to comfort her
And I knew that she loved me
So the years went by
I stayed the same
But she began to drift away
I was left alone
Still I waited for the day
When she'd say I will always love you
Lonely and forgotten
Never thought she'd look my way
And she smiled at me and held me
Just like she use to do
Like she loved me
When she loved me
When somebody loved me
Everything was beautiful
Every hour spent together
Lives within my heart
When she loved me
Khi cô ấy còn yêu tôi
Mọi thứ sao thật xinh đẹp
Tất cả những lúc chúng tôi còn có nhau, sẽ sống mãi trong tim tôi
Và khi cô ấy buồn
Tôi đã ở đó để lau khô những giọt nước mắt
Và khi cô ấy hạnh phúc
Tôi cũng vậy
Khi cô ấy còn yêu tôi
Qua những mùa xuân và mùa thu
Chúng tôi đã có nhau, tất cả là vậy đấy
Chỉ có tôi và cô ấy
Cứ như thể điều đó là hiển nhiên
Và khi cô ấy cảm thấy cô đơn
Tôi đã ở đấy để làm cô ấy dễ chịu hơn
Và tôi biết rằng, cô ấy yêu tôi
Rồi năm tháng trôi qua
Tôi vẫn giữ trong mình tình cảm như ban đầu
Nhưng cô ấy bắt đầu trôi đi
Tôi bị bỏ lại một mình
Cho đến giờ tôi vẫn chờ cho đến một ngày
Khi cô ấy sẽ nói rằng "Em sẽ mãi yêu anh"
Cô đơn và bị quên lãng
Tôi chẳng bao giờ nghĩ rằng cô ấy sẽ quay lại nhìn quãng đường tôi đi
Và cười với tôi, ôm lấy tôi như cô ấy vẫn thường làm
Như thể cô ấy còn yêu tôi
Như khi cô ấy còn yêu tôi
Khi cô ấy còn yêu tôi
Mọi thứ sao thật xinh đẹp
Tất cả những lúc chúng tôi còn có nhau, sẽ sống mãi trong tim tôi
Khi cô ấy còn yêu tôi
mình đọc cả 2 bản dịch thấy đều hay nhưng sắc thái nghĩa khác nhau nhiều quá. Một bài là là sự hi vọng về 1 cuộc tình đã là quá khứ, đó là nh~ lời thổ thức của 1 kẻ vẫn đang yêu thắm thiết. Bản dưới lại dàn trải như 1 lời tự sự, như 1 niềm nuối tiếc của nh~ trải nghiệm tươi đẹp khi ta yêu.
Mình chưa xem bộ phim đó nhưng mình nghĩ bản dưới dịch có vẻ sát nghĩa hơn.
Lời bài hát thật tuyệt, lời dịch lại rất hay. Ban đầu, mìh nghĩ nên dịch là "anh" thay vì "tôi" Nhưng một khi xem xong bộ phim Toy Story 2, mìh nhận ra cách dịch "tôi" lại hợp hơn nhiều. Có lẽ đó là lời tự sự tha thiết. Ngừơi dịch cũng tâm lý trong việc chuyển thể một vài hình tượng cho dễ hiểu (chẳng hạn như đoạn cuối ".... Vẫn đôi mắt, vẫn cử chỉ đó..."); theo mìh, do ko câu nệ tiểu tiết, khiến cho bản dịch sống động và ý nghĩa hẳn. Có lẽ đó là lý do mìh nghĩ điểm 10 là xứng đáng. :D
ôi tưởng phim này dành cho mấy bé, mới coi xong trên Disney h nghiền rùi =))
thích ông Buzz nhất ^^