Song info
"When She Loved Me" Videos
Lyrics
When somebody loved me
Everything was beautiful
Every hour spent together
Lives within my heart
And when she was sad
I was there to dry her tears
And when was happy so was I
When she loved me
Through the summer and the fall
We had each other that was all
Just she and I together
Like it was meant to be
And when she was lonely
I was there to comfort her
And I knew that she loved me
So the years went by
I stayed the same
But she began to drift away
I was left alone
Still I waited for the day
When she'd say I will always love you
Lonely and forgotten
Never thought she'd look my way
And she smiled at me and held me
Just like she use to do
Like she loved me
When she loved me
When somebody loved me
Everything was beautiful
Every hour spent together
Lives within my heart
When she loved me
Khi có ai đó yêu tôi
Ôi, cuộc đời thật đẹp làm sao
Từng giây phút bên cạnh em
Nhựa sống như sục sôi trong trái tim yếu ớt này
Khi em buồn
Tôi luôn bên cạnh để lau khô những giọt nước mắt
Niềm hạnh phúc của em, cũng chính là của tôi
Khi tôi và em cùng được chìm đắm trong tình yêu dịu ngọt
Bốn mùa qua đi
Tôi chỉ cần biết... ta luôn thuộc về nhau, thế thôi
Số phận như đã sắp đặt cho đôi ta từ lâu lắm...
Khi em cảm thấy trống vắng
Xin hãy nhớ rằng tôi luôn kề bên để làm em khuây khoả
Khi đó, thật hạnh phúc khi biết rằng em yêu tôi biết dường nào
Năm tháng trôi qua
Tôi vẫn 1 lòng ko thay đổi
Nhưng hỡi ôi, em đã muốn buông trôi tất cả
1 mình tôi nơi chốn này, mòn mỏn chờ đợi đến khi em quay lại...
Chỉ để nói 1 câu: “hình bóng của anh vẫn luôn hiện hữu trong trái tim em”...
Cảm giác cô đơn và bị lãng quên luôn quấn lấy tôi
Chưa bao giờ nghĩ rằng em sẽ có ngày quay về
Nhưng bây giờ, trước mặt tôi, em mỉm cười và vực tôi dậy
Vẫn đôi mắt, vẫn cử chỉ đó...
Em đã thầm nói với tôi biết bao điều...
Bây giờ và mãi mãi
Tôi biết rằng em vẫn yêu tôi như thuở nào
mình đọc cả 2 bản dịch thấy đều hay nhưng sắc thái nghĩa khác nhau nhiều quá. Một bài là là sự hi vọng về 1 cuộc tình đã là quá khứ, đó là nh~ lời thổ thức của 1 kẻ vẫn đang yêu thắm thiết. Bản dưới lại dàn trải như 1 lời tự sự, như 1 niềm nuối tiếc của nh~ trải nghiệm tươi đẹp khi ta yêu.
Mình chưa xem bộ phim đó nhưng mình nghĩ bản dưới dịch có vẻ sát nghĩa hơn.
Lời bài hát thật tuyệt, lời dịch lại rất hay. Ban đầu, mìh nghĩ nên dịch là "anh" thay vì "tôi" Nhưng một khi xem xong bộ phim Toy Story 2, mìh nhận ra cách dịch "tôi" lại hợp hơn nhiều. Có lẽ đó là lời tự sự tha thiết. Ngừơi dịch cũng tâm lý trong việc chuyển thể một vài hình tượng cho dễ hiểu (chẳng hạn như đoạn cuối ".... Vẫn đôi mắt, vẫn cử chỉ đó..."); theo mìh, do ko câu nệ tiểu tiết, khiến cho bản dịch sống động và ý nghĩa hẳn. Có lẽ đó là lý do mìh nghĩ điểm 10 là xứng đáng. :D
ôi tưởng phim này dành cho mấy bé, mới coi xong trên Disney h nghiền rùi =))
thích ông Buzz nhất ^^