Song info
"The Harrowing Years" Videos
Lyrics
This I have learnt:
World forces all of us down
the fleeing years bend our backs
love but smears our hearts
Here I now lie still like a broken bow
soul sullen and rigid
with the will to die
sighing after the days long since gone
cursing every step on this ill-fated trail
"In vain I try (to forget) - In vain I try to (to forgive)
Black bird from evening sky - Raven from heaths of night
come and take my cares - carry away the grief
bereave me of my new woes - rend off these earthly throes
fly them to deepest lakes - to the starlit shores"
This I have learnt:
even the sweetest wine turns sour
we work our fingers to the bone
all our efforts of no avail
Here we all are but troubled guests
on darkling earth
lost echoes that pine away
into the dusk
nothing more than the wind to rely on
nothing more than the death
to comfort us in the end
This I have heard:
all ends in serene sleep
all these sorrows are washed away
as we lapse into the night
But I know it`s a lie
- 1 Bản dịch
- Hương Ma
Tháng Năm Sầu Muộn
Điều mà tôi đã học:
Đời khiến ta gục ngã
Tháng ngày trốn chạy mỏi bờ lưng
Yêu làm nhơ nhuốc con tim
Tôi ngã mình như cánh cung đã gãy
Hồn sầu hồn lạnh mong ngày mãi lìa xa
Cất tiếng thở dài tháng năm vào dĩ vãng
Đường bất hạnh ai nguyền ai oán chua cay
"Cố quên nhưng vẫn nhớ - Cố tha nhưng vô vọng
Chim đen chao cánh chiều hôm - quạ bay khỏi rậm cây đêm trường
Hãy tới mang đi những lo toan nhọc nhằn
Lấy đi khổ sở bi ai - xua cõi trần lắm chông gai
Đưa chúng đến hồ sâu ngun ngút - đến bờ trăng sao"
Điều mà tôi đã học:
Rượu ngọt ngào cũng hóa chua cay
Ta căng người cố gắng
Ráng sức mình nào có lợi lộc chi
Ta chỉ là những người khách phiền hà
Nơi trần gian tăm tối
Âm vang lạc lõng tan giữa trời mây
Trong lòng đêm mịt mù
Còn điều chi dựa dẫm ngoài nàng gió xanh
Còn điều chi ngoài cái chết
Cho phút cuối cùng ta được thảnh than
Điều mà tôi đã học:
Đời khép lại trong giấc mộng bình an
Đau buồn có mấy cũng tàn cũng tan
Khi ta sa mình vào đêm mênh mang
Nhưng tôi cũng biết đó là dối gian
Ta chỉ là những người khách phiền hà
Nơi trần gian tăm tối
Âm vang lạc lõng tan giữa trời mây
Trong lòng đêm mịt mù
Còn điều chi dựa dẫm ngoài nàng gió xanh
Còn điều chi ngoài cái chết
Cho phút cuối cùng ta được thảnh than
@cRazy: bản dịch của em quá phù hợp với tâm trạng của anh lúc này, thật sự anh đang ngã gục dần sau từng ngày tháng, cuộc sống đầy dối gian, đầy phiền muộn, đôi lúc muốn quên hết, nhưng không thể, vì bụi hồng trần đã bám quá dày, những con suối trần gian không thể nào gột sạch được, lẽ nào phải trầm mình trong dòng lâm tuyền của địa ngục, chẳng muốn nghĩ gì nữa...
Có chút gì gần như niềm tuyệt vọng
Rơi rất gần rơi xuống bên tôi...
Trần gian vốn là mộng
Thực hư cũng là mộng
Say mộng hay tỉnh mộng
Cũng là mộng mà thôi
Vậy nên:
Cùng bạn hiền uống rượu thưởng trăng
Khi say sưa gõ chén ôm đàn ca hát
Trần gian đầy khổ ải
Trôi theo chén rượu nồng
Dòng người xuôi muôn ngã, ta tìm chốn cô liêu
Trời xa xa nước xanh xanh, bình yên giữa hồng trần
Đời người một kiếp trầm luân
Mịt mù bể khổ biết đâu là nhà