Song info
"Fences" Videos
Lyrics
I'm sitting in a room made up of only big white walls
And in the hall, there are people looking through
The window in the door
They know exactly what we're here for
Don't look up, just let them think
There's no place else you'd rather be
You're always on display
For everyone to watch and learn from
Don't you know by now? You can't turn back
Because this road is all you'll ever have
And it's obvious that you're dying, dying
Just living proof that the camera's lying
And oh, oh, open wide, 'cause this is your night
So smile, 'cause you'll go out in style
You'll go out in style
If you let me, I could
I'd show you how to build your fences
Set restrictions, separate from the world
The constant battle that you hate to fight
Just blame the limelight
Don't look up, just let them think
There's no place else you'd rather be
And now you can't turn back
Because this road is all you'll ever have
And it's obvious that you're dying, dying
Just living proof that the camera's lying
And oh, oh, open wide, 'cause this is your night
So smile
Yeah, yeah, you're asking for it
With every breath that you breathe in
Just breathe it in
Yeah, yeah, well, you're just a mess
You do all this big talking
So now let's see you walk it
I said, let's see you walk it
Yeah, yeah, well, you're just a mess
You do all this big talking
So now let's see you walk it
I said, let's see you walk it
And it's obvious that you're dying, dying
Just living proof that the camera's lying
And oh, oh, open wide, yeah, oh, oh, open wide
Yeah, oh, oh, open wide, 'cause you'll go out in style
You'll go out in style
Anh ngồi trong căn phòng được dựng bởi duy nhất những bức tường to màu trắng trong sảnh lớn
Mọi người đang nhìn qua những cái cửa số trên cửa lớn
Họ biết chính xác là chúng ta đang ở đây vì cái gì
Đừng ngước nhìn để học nghĩ rằng không có nơi nào khác hơn mà em nên ở đó
Em luôn ở trên nổi bật cho mọi người ngắm nhìn và tìm hiểu hiểu những gì hiện giờ em không biết
Em không thể trở lại vì con đường này là tất cả những gì mà em có
Nó rất hiển nhiên rằng em đang chết dần chết dần
Dấu hiệu của sự sống chỉ là cái nhìn giả dối
và oh oh hãy rộng mở để mỗi đêm luôn mỉm cười vì em sẽ ra ngoài thật đúng điệu, em sẽ ra ngoài thật đúng điệu
Nếu em để anh có thể, anh sẽ cho em thấy anh sẽ xây nên lá chắn, làm nên giới hạn
Tách biệt khỏi cả thế giới, một trận chiến hiển nhiên mà e ghét phải chiến đấu
Chỉ đổ lỗi cho ánh đèn sân khấu
Đừng ngước nhìn để học nghĩ rằng không có nơi nào khác hơn mà em nên ở đó
Em không thể trở lại vì con đường này là tất cả những gì mà em có
Nó rất hiển nhiên rằng em đang chết dần chết dần
Dấu hiệu của sự sống chỉ là cái nhìn giả dối
và oh oh hãy rộng mở để mỗi đêm luôn mỉm cười vì em sẽ ra ngoài thật đúng điệu
Yeah yeah em đòi hỏi trong từng hơi thở mà e hít lấy chỉ hít thở vào trong...
yeah yeah em thật là bề bộn
Em làm tất cả những điều nhảm nhí này
Và giờ hãy nhìn khi em bước đi
Anh nói là hãy nhìn em bước đi
Nó rất hiển nhiên rằng em đang chết dần chết dần
Dấu hiệu của sự sống chỉ là cái nhìn giả dối
và oh oh hãy rộng mở
yeah oh oh hãy rộng mở...
oh oh oh hãy rộng mở
để mỗi đêm luôn mỉm cười vì em sẽ ra ngoài thật đúng điệu
Recent comments
Albums has song "Fences"
The Final Riot!
2008 15 songs
- Misery Business 1 2007
- Crush Crush Crush 1 2007
- Thats What You Get 2007
- My Heart 1 2005
- When It Rains 1 2007
- We Are Broken 2007
- Let The Flames Begin 1 2007
- Pressure 1 2005
- Hallelujah 2005
- For A Pessimist I'm Pretty Optimistic 2007
- Emergency 1 2005
- Fences 2 2007
- Here We Go Again 1 2005
- Born For This 2007
- Decoy 2008
The Final Riot!
2008 15 songs
- Misery Business 1 2007
- Crush Crush Crush 1 2007
- Thats What You Get 2007
- My Heart 1 2005
- When It Rains 1 2007
- We Are Broken 2007
- Let The Flames Begin 1 2007
- Pressure 1 2005
- Hallelujah 2005
- For A Pessimist I'm Pretty Optimistic 2007
- Emergency 1 2005
- Fences 2 2007
- Here We Go Again 1 2005
- Born For This 2007
- Decoy 2008
Edited. Nhưng bow nói thật là cái quả bước đi hiên ngang nghe nó kiểu gì ấy... đi đâu? đang muốn chạy trốn mà hiên ngang đi ra để paparazi nó kéo đến chụp ảnh à _ _"
Duyệt bài cho bow ức chế vật... Nói 1 cách thẳng thắn đấy =.="
@luc: này nhé, trước hết, tinh thần của bài này là về những người nổi tiếng luôn bị áp lực của khác giả, ánh đèn sân khấu, không được là chính mình => muốn được giải thoát khỏi mọi thứ
_look up: To become better
_ display: cũng là màn hình đấy, không nghe quả tv led dislay đấy hử.... mà bài này là về những người nổi tiếng => xuất hiện trên tv
_go out in style = go out of fashion = Become unfashionable (yourdictionary dot com) mà ý nghĩa này cũng đúng, bị trói buộc quá nhiều, giờ muốn trở thành người bình thường thôi, không mốt miếc gì hết
_còn cái cuối bow cũng nghĩ là kiểu lời nói đi đôi việc làm nhưng vội quá nên hỏi bác Gúc bác trả lời thế :D...
=> sửa mỗi chỗ cuối cùng thôi :D
Hê hê, mình hiểu mà, khỏi phải này nhé :-j
_Bow có để ý cái chỗ
"There are people looking through
The window in the door" không?
Những con người kia đang ở bên ngoài cửa sổ, ở vị trí cao hơn. Thì cứ dịch theo nghĩa đen "nhìn lên" thì chết ai? Mà cái "become better" ở đâu mà sao mình ko biết nhể?
_ on display: đc trưng bày, mình thề, ko tin cứ mở SGK tiếng anh lớp 8 ra mà nhìn =)) Trong từ điển chính thống cũng ko có nghĩa là màn hình =.="
_ go out in style: bow cứ nghĩ đi, dịch là "bước đi hiên ngang" có phải hợp hơn là "không cần hợp mốt" không?
Có 4 chỗ thôi, bow xem lại, mình khỏi phải bôi đỏ rồi xóa đi :-j
_ look up: làm gì có nghĩa là "trở nên tốt đẹp" nhở?
_ on display: được bày bán
_ go out in style: in great/grand/fine etc style (cũng tương đương như ngẩng cao đầu mà bước trong tiếng Việt mình)
_ let's see you walk it: mình nghĩ nên dịch là "thực hiện điều đó ntn" thì hợp hơn
=> Thế thôi, bow sửa nhanh nhé ^^!
@lu: Chốt hạ, đang bận bài kia, không có tg tranh cãi -> edit theo ý lu _ _" nhưng lần sau là sẽ cãi nhau dài đấy _ _"
(tí edit) giờ ăn đã
bé bơ... mấy hôm nay phải học vật mặt ra... nghỉ hè được 1 tháng mà đã phải học hè (học hè mà như học chính... 5 buổi/ ngày)... còn bài về nhà thì gọi là cả rổ... _ _" bở hơi rồi còn dịch gì nữa
bé bơ khoái cô ca sĩ hát chính mà sao ko dịch nhỉ :-?
cuối cùng bài này vẫn nằm ở đây :D. ws thấy pài này hay mà cũng khó dịch lắm, người nước ngoài còn chả hiểu nổi nói gì người mình :))
Với những lí do đã nêu ở dưới, Ala đưa ra yêu cầu, đã sửa lại lyric
Bài này gái hát, sao dịch cái ngôi gì kì thế =.= Mà lyrics ngắt câu không đúng, dẫn đến lời dịch sai tè le 8-}