Song info
"Dignity" Videos
Lyrics
You got the hottest shoes
You got those Jimmy Choes
You never get the blues
It's always all about you
Wake up late, no time to waste
Better check that phone
There's a club too close
Where's your, where's your, where's your dignity?
I think you lost it in the Hollywood Hills
Where's your, where's your, where's your dignity?
Can't buy respect, but you can pick up the bill
Pick it up, pick it up
It's all you got, it's all you got
Pick it up, pick it up
'Cause the money makes your world go round
The money makes your world go round
Always with Mr. Right
But then you have a fight
Run into your friend's ex
He's happy to be your next
Tomorrow's papers comin' out
So kiss him fast
Watch the cameras flash
Where's your, where's your, where's your dignity?
I think you lost it in the Hollywood Hills
Where's your, where's your, where's your dignity?
Can't buy respect, but you can pick up the bill
Pick it up, pick it up
It's all you got, it's all you got
Pick it up, pick it up
'Cause the money makes your world go round
The money makes your world go round
You'd show up
To the opening of an envelope
Why does everybody care
About where you go?
It's not news when you got a new bag
It's not news when somebody slaps you
It's not news when you're lookin' your best
C'mon, c'mon, c'mon give it a rest
Pick it up, pick it up
It's all you got, it's all you got
Pick it up, pick it up
'Cause the money makes your world go round
Where's your, where's your, where's your dignity?
(The money makes your world go round)
Where's your, where's your, where's your dignity?
('Cause the money makes your world go round)
Where's your, where's your, where's your dignity?
(The money makes your world go round)
Where's your, where's your, where's your dignity?
('Cause the money makes your world go round)
'Cause the money makes your world go round
- 4 Bản dịch
- My Giang
- Khiết Anh
- Yen Nhan
- Nguyễn Miwen
Bạn có những đôi giày bốc nhất
Bạn có những món hàng hiệu Jimmy Choo
Bạn chẳng bao giờ buồn bã
Lúc nào chuyện cũng là về bạn hết
Thức dậy trễ, chẳng còn thời gian để phí phạm
Nên kiểm tra cái điện thoại xem sao
Gần tới giờ đến câu lạc bộ để ăn chơi rồi
[Điệp khúc]
Lòng tự trọng của bạn ở đâu, ở đâu rồi?
Tôi nghĩ bạn đã đánh mất nó trên Ngọn đồi Hollywood
Lòng tự trọng của bạn ở đâu, ở đâu rồi?
Không thể mua được sự tôn trọng nhưng bạn có thể nhặt mớ tiền đó lên
Nhặt lên đi
Đó là tất cả những gì bạn có
Nhặt lên đi
Vì tiền khiến thế giới này đảo lộn
Lúc nào cũng là "Người đàn ông của đời tôi"
Nhưng rồi hai người gây gổ nhau (và anh ta bỏ đi)
Bổ đầu vào bồ cũ của bạn
Anh ta sung sướng là bồ kế tiếp của bạn (cô ta chả thèm để ý đâu)
Ngày mai báo chí sẽ đưa tin mà
Vậy thì hôn anh ta nhanh lên, và nhìn ánh đèn flash kìa
[Điệp khúc]
Bạn nên xuất hiện vào buổi ra mắt hàng mới
Tại sao mọi người lại quan tâm bạn đi đâu chứ
Chẳng có gì mới mẻ khi bạn có một cái túi mới (1)
Chẳng có gì mới mẻ khi có ai đó xáng vô mặt bạn
Chẳng có gì mới mẻ khi bạn khoác bộ dạng sang trọng nhất
Nào, nào, nghỉ ngơi đi, bớt gây chú ý đi!
Nhặt lên đi
Đó là tất cả những gì bạn có
Nhặt lên đi
Vì tiền khiến thế giới này đảo lộn
(Lòng tự trọng của bạn đâu?)
Tiền khiến thế giới này đảo lộn...
---
(1): "It's not news" dịch sát nghĩa là: "Đó không phải là tin tức"
Dù sao thì cũng cảm ơn Oll đã sửa lại link dùng mình, bài này là bài đầu tiên mình post nên còn vụng về mong bạn thông cảm, mấy bài sau thì mình đã cố gắng hơn ùi. Còn WG thì cảm ơn bạn đã chịu nghe mình nói, ngay từ đầu mình chỉ nói là cảm thấy bạn dịch không xác nên mình mới muốn đăng bản dịch khác thôi. Bạn hỏi mình thấy không xác ở chỗ nào nên mình mới nói ý kiến của mình ra để cùng nhau thảo luận, chứ không có ý tranh cãi gì đâu. Bạn không phiền là mình cảm ơn ùi.
@ eternal_pink91 :
cí link bạn bảo check vẫn nghe dc , là nó đang trên site nó thui, khi bạn add vào đây nó là cí url quỷ mà gì đó ..
chẳng .mp3 , chẳng wma luôn, làm sao work dc !
Bạn không sai, mình cũng không tranh cãi về nghĩa của từ "news" (mình biết nó là “tin tức” rồi). Mình cũng cùng phong cách dịch với bạn, là dịch sát nghĩa của câu thôi, thậm chí bấy bài khác mình dịch đọc nghe còn thô như con cá khô kìa. Nhưng chỉ là trong bài này, với câu đó, mình chấp nhận dịch như thế hơn là dịch sát nghĩa. Mình vẫn đồng ý là ở câu đó, bạn dịch sát nghĩa của câu hơn. ^^
Mình công nhận với bạn là dịch như bạn thì nghe có vẻ hay hơn, đọc cũng thấy thuận tai nữa. Nhưng bạn nói 2 câu trên đồng nghĩa thì mình thấy không phải, từ ‘news’ = ‘tin tức’ nó xuất thân từ những chữ cái đầu của 4 phương Đ-T-N-B, nó và từ ‘new’ hoàn toàn không có quan hệ gì, nên khi bạn dịch ‘chẳng có gì mới mẻ’ thì nó lại mang nghĩa của ‘new’ – tính từ ùi. Đã là tin tức thì phải mới mẻ, nhưng mới mẻ thì chưa chắc đã là tin tức, bạn đồng ý chứ. Thế cho nên mình mới nói là bạn dịch không xác thôi, còn về cái câu ví dụ của bạn thì cái nghĩa ‘Em không sống vì anh’ cũng đúng, nhưng trong trường hợp, cô gái muốn ám chỉ đến sự thay đổi của người yêu cô ta thì sao? Dịch ‘Đó không phải anh, người mà em sống vì’ thì đúng chứ dịch như câu sau lại hoàn toàn không mang ý nghĩa đó. Lúc đầu mình cũng dịch như bạn, nhưng sau thấy nó không xác lắm nên mình mới dịch như vậy.
Mình chỉ muốn nói lên quan điểm của mình thôi chứ không có ý gì khác đâu, nếu mình sai ở đâu thì mong bạn chỉ bảo để có thể sửa lại và lần sau mình sẽ làm tốt hơn.
mình post thiếu lời dịch mà không hay, sáng ra vào mới thấy thiếu định post thì wet grass đã đăng ký dịch rồi, nhưng m ình thấy bản dịch không xác lắm nên mình bổ sung thêm bản dịch nữa, còn cái link nhạc lúc mình check nó vẫn chạy mà không biết sau giờ lại die ùi, nhờ các mod ch ỉnh lại dùm
Hì, cái vụ "news"="tin tức" thì biết, nhưng dịch "đó không phải là tin tức" đọc lên nghe không xuôi tai bằng "chẳng có gì mới mẻ" dù hai câu là đồng nghĩa. Giống như dịch câu "It's not you that I live for" = "Đó không phải là anh, người mà em sống vì" nghe sẽ không trôi bằng "Em không sống vì anh", dù hai câu cũng một nghĩa thôi.
Không sao, nếu bạn nào không thích bản dịch trên thì xem bản dịch dưới vậy... ^^
Àh còn câu : “It's not news” đó, câu trên đã gồm chủ ngữ và động từ rồi nên sau ‘not’ ta có thể dùng danh từ hay tính từ c ũng được, nhưng ‘new’ ở đây có ‘s’ nên nó chỉ có thể là danh từ thôi và nghĩa của danh từ là ‘tin tức’ chứ không phải ‘mới’ - nghĩa của tính từ
Ờ, WG thấy bản dịch lúc đầu WG dịch "bill" = "hóa đơn" đúng là sai nghĩa, WG sửa lại. Còn chỗ nào không xác nữa?