Song info
"Dignity" Videos
Lyrics
You got the hottest shoes
You got those Jimmy Choes
You never get the blues
It's always all about you
Wake up late, no time to waste
Better check that phone
There's a club too close
Where's your, where's your, where's your dignity?
I think you lost it in the Hollywood Hills
Where's your, where's your, where's your dignity?
Can't buy respect, but you can pick up the bill
Pick it up, pick it up
It's all you got, it's all you got
Pick it up, pick it up
'Cause the money makes your world go round
The money makes your world go round
Always with Mr. Right
But then you have a fight
Run into your friend's ex
He's happy to be your next
Tomorrow's papers comin' out
So kiss him fast
Watch the cameras flash
Where's your, where's your, where's your dignity?
I think you lost it in the Hollywood Hills
Where's your, where's your, where's your dignity?
Can't buy respect, but you can pick up the bill
Pick it up, pick it up
It's all you got, it's all you got
Pick it up, pick it up
'Cause the money makes your world go round
The money makes your world go round
You'd show up
To the opening of an envelope
Why does everybody care
About where you go?
It's not news when you got a new bag
It's not news when somebody slaps you
It's not news when you're lookin' your best
C'mon, c'mon, c'mon give it a rest
Pick it up, pick it up
It's all you got, it's all you got
Pick it up, pick it up
'Cause the money makes your world go round
Where's your, where's your, where's your dignity?
(The money makes your world go round)
Where's your, where's your, where's your dignity?
('Cause the money makes your world go round)
Where's your, where's your, where's your dignity?
(The money makes your world go round)
Where's your, where's your, where's your dignity?
('Cause the money makes your world go round)
'Cause the money makes your world go round
- 4 Bản dịch
- My Giang
- Khiết Anh
- Yen Nhan
- Nguyễn Miwen
Cô có đôi giày thời trang nhất (cô có nó)
Cô có đôi của Jimmy Choo(1) (cô có nó)
Cô chưa bao giờ cảm thấy chán nản
Chuyện lúc nào cũng là về cô (cô có nó, cô có nó)
Dậy trễ rồi không còn thời gian để lãng phí nữa đâu
Tốt hơn là nên kiểm tra cái điện thoại đó đi
Giờ tới câu lạc bộ đến gần rồi đó
[ĐK]
Của cô ở đâu, của cô đó ở đâu, lòng tự trọng của cô đó nó ở đâu?
Tôi nghĩ cô đã để lạc mất nó ở khu Hollywood Hills rồi
Của cô ở đâu, của cô đó ở đâu, lòng tự trọng của cô đó nó ở đâu?
Không thể nào mua được sự tôn trọng, nhưng cô có thể cầm tấm giấy bạc đó lên
Cầm nó lên, cầm nó lên đi
Nó là tất cả những gì cô có, nó là tất cả những gì cô có mà
Cầm nó lên, cầm nó lên đi
Bởi tiền làm cho thế giới của cô quay tròn, tiền làm cho thế giới của cô quay tròn
Lúc nào cũng ở bên một Mr.Right(2) (ngay lúc này đây)
Nhưng sau đó cô có cuộc cãi vã (và anh ấy ra đi)
Chuyển sang anh bồ cũ của bạn cô đi
Anh ấy rất vui được là người kế tiếp đó (cô bạn cô không phiền đâu, cô ấy không phiền đâu)
Các tờ báo ngày mai sắp được ra rồi
Vậy hãy hôn anh ta nhanh lên và nhìn những ánh sáng lóe lên từ các máy ảnh
* ĐK*
Cô luôn xuất hiện ở phần đầu của trang báo
Tại sao mọi người quan tâm tới việc cô đi đâu
Đó không phải là tin tức khi cô có một cái túi mới
Đó không phải là tin tức khi có ai đó tác vào mặt cô
Đó không phải là tin tức khi cô luôn nhìn vào những thứ tốt đẹp của mình
Thôi nào, thôi nào, thôi nào, hãy dừng mọi thứ lại đi
Cầm nó lên, cầm nó lên đi
Nó là tất cả những gì cô có, nó là tất cả những gì cô có mà
Cầm nó lên, cầm nó lên đi
Bởi tiền làm cho thế giới của cô quay tròn
(của cô ở đâu, của cô đó ở đâu, lòng tự trọng của cô đó nó ở đâu)
Tiền làm cho thế giới của cô quay tròn
(của cô ở đâu, của cô đó ở đâu, lòng tự trọng của cô đó nó ở đâu)
Tiền làm cho thế giới của cô quay tròn
(của cô ở đâu, của cô đó ở đâu, lòng tự trọng của cô đó nó ở đâu)
Tiền làm cho thế giới của cô quay tròn
(của cô ở đâu, của cô đó ở đâu, lòng tự trọng của cô đó nó ở đâu)
(1) Jimmy Choo là nhà thiết kế thời trang sang trọng, được biết đến với tài làm giày bằng tay cho phái đẹp
(2) Mr.Right là một chàng trai lý tưởng
Dù sao thì cũng cảm ơn Oll đã sửa lại link dùng mình, bài này là bài đầu tiên mình post nên còn vụng về mong bạn thông cảm, mấy bài sau thì mình đã cố gắng hơn ùi. Còn WG thì cảm ơn bạn đã chịu nghe mình nói, ngay từ đầu mình chỉ nói là cảm thấy bạn dịch không xác nên mình mới muốn đăng bản dịch khác thôi. Bạn hỏi mình thấy không xác ở chỗ nào nên mình mới nói ý kiến của mình ra để cùng nhau thảo luận, chứ không có ý tranh cãi gì đâu. Bạn không phiền là mình cảm ơn ùi.
@ eternal_pink91 :
cí link bạn bảo check vẫn nghe dc , là nó đang trên site nó thui, khi bạn add vào đây nó là cí url quỷ mà gì đó ..
chẳng .mp3 , chẳng wma luôn, làm sao work dc !
Bạn không sai, mình cũng không tranh cãi về nghĩa của từ "news" (mình biết nó là “tin tức” rồi). Mình cũng cùng phong cách dịch với bạn, là dịch sát nghĩa của câu thôi, thậm chí bấy bài khác mình dịch đọc nghe còn thô như con cá khô kìa. Nhưng chỉ là trong bài này, với câu đó, mình chấp nhận dịch như thế hơn là dịch sát nghĩa. Mình vẫn đồng ý là ở câu đó, bạn dịch sát nghĩa của câu hơn. ^^
Mình công nhận với bạn là dịch như bạn thì nghe có vẻ hay hơn, đọc cũng thấy thuận tai nữa. Nhưng bạn nói 2 câu trên đồng nghĩa thì mình thấy không phải, từ ‘news’ = ‘tin tức’ nó xuất thân từ những chữ cái đầu của 4 phương Đ-T-N-B, nó và từ ‘new’ hoàn toàn không có quan hệ gì, nên khi bạn dịch ‘chẳng có gì mới mẻ’ thì nó lại mang nghĩa của ‘new’ – tính từ ùi. Đã là tin tức thì phải mới mẻ, nhưng mới mẻ thì chưa chắc đã là tin tức, bạn đồng ý chứ. Thế cho nên mình mới nói là bạn dịch không xác thôi, còn về cái câu ví dụ của bạn thì cái nghĩa ‘Em không sống vì anh’ cũng đúng, nhưng trong trường hợp, cô gái muốn ám chỉ đến sự thay đổi của người yêu cô ta thì sao? Dịch ‘Đó không phải anh, người mà em sống vì’ thì đúng chứ dịch như câu sau lại hoàn toàn không mang ý nghĩa đó. Lúc đầu mình cũng dịch như bạn, nhưng sau thấy nó không xác lắm nên mình mới dịch như vậy.
Mình chỉ muốn nói lên quan điểm của mình thôi chứ không có ý gì khác đâu, nếu mình sai ở đâu thì mong bạn chỉ bảo để có thể sửa lại và lần sau mình sẽ làm tốt hơn.
mình post thiếu lời dịch mà không hay, sáng ra vào mới thấy thiếu định post thì wet grass đã đăng ký dịch rồi, nhưng m ình thấy bản dịch không xác lắm nên mình bổ sung thêm bản dịch nữa, còn cái link nhạc lúc mình check nó vẫn chạy mà không biết sau giờ lại die ùi, nhờ các mod ch ỉnh lại dùm
Hì, cái vụ "news"="tin tức" thì biết, nhưng dịch "đó không phải là tin tức" đọc lên nghe không xuôi tai bằng "chẳng có gì mới mẻ" dù hai câu là đồng nghĩa. Giống như dịch câu "It's not you that I live for" = "Đó không phải là anh, người mà em sống vì" nghe sẽ không trôi bằng "Em không sống vì anh", dù hai câu cũng một nghĩa thôi.
Không sao, nếu bạn nào không thích bản dịch trên thì xem bản dịch dưới vậy... ^^
Àh còn câu : “It's not news” đó, câu trên đã gồm chủ ngữ và động từ rồi nên sau ‘not’ ta có thể dùng danh từ hay tính từ c ũng được, nhưng ‘new’ ở đây có ‘s’ nên nó chỉ có thể là danh từ thôi và nghĩa của danh từ là ‘tin tức’ chứ không phải ‘mới’ - nghĩa của tính từ
Ờ, WG thấy bản dịch lúc đầu WG dịch "bill" = "hóa đơn" đúng là sai nghĩa, WG sửa lại. Còn chỗ nào không xác nữa?