Song info
"Carry You Home" Videos
Lyrics
Trouble is her only friend and he's back again.
Makes her body older than it really is.
She says it's high time she went away,
No one's got much to say in this town.
Trouble is the only way is down.
Down, down.
As strong as you are, tender you go.
I'm watching you breathing for the last time.
A song for your heart, but when it is quiet,
I know what it means and I'll carry you home.
I'll carry you home.
If she had wings she would fly away,
And another day God will give her some.
Trouble is the only way is down.
Down, down.
As strong as you are, tender you go.
I'm watching you breathing for the last time.
A song for your heart, but when it is quiet,
I know what it means and I'll carry you home.
I'll carry you home.
And they were all born pretty in New York City tonight,
And someone's little girl was taken from the world tonight,
Under the Stars and Stripes.
As strong as you were, tender you go.
I'm watching you breathing for the last time.
A song for your heart, but when it is quiet,
I know what it means and I'll carry you home.
I'll carry you home.
- 8 Bản dịch
- Thien Thuy Thien
- Nguyên Nguyễn
- Thao Nguyen
- Minh Châu Võ
- kem chậu cây
- Phạm Nam
- Linh My
- Thinh Huynh
Đưa em trở về
Nàng có người bạn thân duy nhất mang tên muộn phiền và hôm nay cậu ấy trở về bên nàng, khiến nàng già đi.
Và nàng thốt lên lẽ ra đã đến lúc mình phải ra đi.
Nào ai có thể nói gì lúc này bởi muộn phiền bao giờ cũng vậy.
"Hãy mạnh mẽ như mình đã từng em nhé, hãy ngọt ngào như em vẫn thế
Anh sẽ nhìn em trút hơi thở lần này sau chót và hát cho trái tim buồn của em khúc ca này.
Nhưng khi vĩ thanh cuối cùng của bản nhạc rơi vào tĩnh lặng
Anh biết điều gì xảy ra
Và anh sẽ đưa em về
Anh sẽ đưa em về em nhé"
- Nếu có một đôi cánh nào chắc nàng sẽ bay thật xa
chắc là ngày nào đó, chúa sẽ gửi nàng đôi cánh đó thôi
bởi muộn phiền mãi vẫn là như thế
"Hãy mạnh mẽ như mình đã từng em nhé, hãy ngọt ngào như em vẫn thế
Anh sẽ nhìn em trút hơi thở lần này sau chót và hát cho trái tim buồn của em khúc ca này.
Nhưng khi vĩ thanh cuối cùng của bản nhạc rơi vào tĩnh lặng
Anh biết điều gì xảy ra
Và anh sẽ đưa em về
Anh sẽ đưa em về em nhé"
- Ánh sáng lung linh của New York City vẫn là khát khao của bao người
Và đêm nay một người con gái bé nhỏ đã rời xa trần gian này
nhưng những ngôi sao và những vạch quân hàm kia thì vẫn còn lại đó.
"Hãy mạnh mẽ như mình đã từng em nhé, hãy ngọt ngào như em vẫn thế
Anh sẽ nhìn em trút hơi thở lần này sau chót và hát cho trái tim buồn của em khúc ca này.
Nhưng khi vĩ thanh cuối cùng của bản nhạc rơi vào tĩnh lặng
Anh biết điều gì xảy ra
Và anh sẽ đưa em về
Anh sẽ đưa em về em nhé
cái clip của bài này là chiến tranh ông chồng bà đó chết JB đem cái thẻ bài với tấm hình của ông này về cho bà vợ mà ( tội nghịp bả khóc quá trời ) bài hay
james blunt là I trong bài hát này
theo mìn nghĩ thì cô gái [SHE] có chồng(hay ny j đey')là người lính[HE] đã hi sinh trên chiến trường._SHE_ trong thời gian chờ đợi _HE_ thì bị dân làng ghẻ lánh,cái chết của cô là đoạn cuối sau khi JB[I] (là đồng đội của _HE_) trả lại cô ấy những kỉ vật của _HE_
Hình ảnh con gái bé nhỏ chắc là kon của _SHE_
Sao lai dang bai dich sai lam bai chinh the ha?
i luv james blunt bai nay noi ve cai j vay moi nguoi
bÀI NÀY hay tuyệt nhưng tiếc wa' , dịch sai ngôi roài bạn ui =_=
Hello [[email protected]]
Carry you home
[Đăng sai lời dịch] - ban dich loi chua chinh xac nhu nghia cua no. Bai hat nay Carry you home tuc la "dua ban ve nha": Mot nguoi dan ong da mang buc anh cua dong doi minh da hy sinh ve cho vợ của anh ta. nguoi vo dau buon va trong co ay già hon. I'm watching you breathing for the last time: tuc la nguoi dan ong chung kien ban minh trut hoi tho cuoi cung chu k phai nguoi con gai trut hoi tho cuoi cung...
---------
Thật sự Ng. hông hỉu phải dịch bài này như nào cho phải ngôi , rất tiếc vì bản dịch trên có vài chỗ hông đúng .
bros sises nào có nhã ý, hãy ĐĂNG BẢN DỊCH KHÁC dùm cho bản này . Cám ơn . :)
great song
vui lòng cẩn thận ngôn từ
Mỳ dịch lại theo đúng hoàn cảnh bài hát nhé ;)
bài này dịch sai hết ý nghĩa rồi!!! Đoạn "As strong as you were ..." là nói về người lính bạn của nhân vật kể chuyện chết trên chiến trường , và bây giờ đang mang kỉ vật về với vợ người lính đó ..
Đoạn trên lại dịch là anh và em ko hợp lý chút nào ... đúng ko bà kon!!!
Thế này. Bài này nói về 1 người vợ có chông bị dân làng ghét bỏ. Sau đó anh ấy đi đánh trận và đã hi sinh. Sau khi James Blunt mang bức ảnh anh ấy về thì cô vợ đã rất buồn và cũng qua đời. Nội dung bài là cho ta thấy sự gắn bó của đôi vợ chồng và sự tàn ác của chiến tranh. Vì vậy "As strong as you were" là để nói người chồng khi James chứng kiến anh
ấy chết