Song info
"Carry You Home" Videos
Lyrics
Trouble is her only friend and he's back again.
Makes her body older than it really is.
She says it's high time she went away,
No one's got much to say in this town.
Trouble is the only way is down.
Down, down.
As strong as you are, tender you go.
I'm watching you breathing for the last time.
A song for your heart, but when it is quiet,
I know what it means and I'll carry you home.
I'll carry you home.
If she had wings she would fly away,
And another day God will give her some.
Trouble is the only way is down.
Down, down.
As strong as you are, tender you go.
I'm watching you breathing for the last time.
A song for your heart, but when it is quiet,
I know what it means and I'll carry you home.
I'll carry you home.
And they were all born pretty in New York City tonight,
And someone's little girl was taken from the world tonight,
Under the Stars and Stripes.
As strong as you were, tender you go.
I'm watching you breathing for the last time.
A song for your heart, but when it is quiet,
I know what it means and I'll carry you home.
I'll carry you home.
- 8 Bản dịch
- Thien Thuy Thien
- Nguyên Nguyễn
- Thao Nguyen
- Minh Châu Võ
- kem chậu cây
- Phạm Nam
- Linh My
- Thinh Huynh
Rắc Rối là người bạn duy nhất của nàng và giờ hắn quay lại
Làm cho người nàng già đi trước tuổi
Nàng nói lẽ ra nàng đã cất bước ra đi từ lâu (1)
Để không ai trong thị trấn đàm tiếu nữa
Rắc Rối là điều duy nhất đong đầy nỗi ưu phiền (2)
Hãy vững chãi như cậu đã từng, thanh thản khi cậu ra đi
Tôi đang nhìn cậu trút hơi thở cuối cùng
Một khúc ca cho con tim cậu, nhưng khi nó lặng thinh
Tôi biết thế nghĩa là sao và tôi sẽ mang cậu về nhà
Tôi sẽ mang cậu về nhà
Nếu nàng có đôi cánh, nàng sẽ bay thật xa
Một ngày nào đó, Chúa sẽ ban cho nàng
Rắc Rối là điều duy nhất đong đầy nỗi ưu phiền
Hãy vững chãi như cậu đã từng, thanh thản khi cậu ra đi
Tôi đang nhìn cậu trút hơi thở cuối cùng
Một khúc ca cho con tim cậu, nhưng khi nó lặng thinh
Tôi biết thế nghĩa là sao và tôi sẽ mang cậu về nhà
Tôi sẽ mang cậu về nhà
Và mọi người đều được sinh ra an lành nơi Thành Phố New York đêm nay
Và người con gái bé nhỏ của ai đó đã xa rời khỏi thế gian đêm nay
Dưới những Ngôi Sao và dãy Quân Hàm
Hãy vững chãi như cậu đã từng, thanh thản khi cậu ra đi
Tôi đang nhìn cậu trút hơi thở cuối cùng
Một khúc ca cho con tim cậu, nhưng khi nó lặng thinh
Tôi biết thế nghĩa là sao và tôi sẽ mang cậu về nhà
Tôi sẽ mang cậu về nhà
------------------------------
(1) it's high time = it should have happened a long time ago
(2) Trouble is the only way is down (poetry) means that trouble brings your happiness down to a lower level
cái clip của bài này là chiến tranh ông chồng bà đó chết JB đem cái thẻ bài với tấm hình của ông này về cho bà vợ mà ( tội nghịp bả khóc quá trời ) bài hay
james blunt là I trong bài hát này
theo mìn nghĩ thì cô gái [SHE] có chồng(hay ny j đey')là người lính[HE] đã hi sinh trên chiến trường._SHE_ trong thời gian chờ đợi _HE_ thì bị dân làng ghẻ lánh,cái chết của cô là đoạn cuối sau khi JB[I] (là đồng đội của _HE_) trả lại cô ấy những kỉ vật của _HE_
Hình ảnh con gái bé nhỏ chắc là kon của _SHE_
Sao lai dang bai dich sai lam bai chinh the ha?
i luv james blunt bai nay noi ve cai j vay moi nguoi
bÀI NÀY hay tuyệt nhưng tiếc wa' , dịch sai ngôi roài bạn ui =_=
Hello [[email protected]]
Carry you home
[Đăng sai lời dịch] - ban dich loi chua chinh xac nhu nghia cua no. Bai hat nay Carry you home tuc la "dua ban ve nha": Mot nguoi dan ong da mang buc anh cua dong doi minh da hy sinh ve cho vợ của anh ta. nguoi vo dau buon va trong co ay già hon. I'm watching you breathing for the last time: tuc la nguoi dan ong chung kien ban minh trut hoi tho cuoi cung chu k phai nguoi con gai trut hoi tho cuoi cung...
---------
Thật sự Ng. hông hỉu phải dịch bài này như nào cho phải ngôi , rất tiếc vì bản dịch trên có vài chỗ hông đúng .
bros sises nào có nhã ý, hãy ĐĂNG BẢN DỊCH KHÁC dùm cho bản này . Cám ơn . :)
great song
vui lòng cẩn thận ngôn từ
Mỳ dịch lại theo đúng hoàn cảnh bài hát nhé ;)
bài này dịch sai hết ý nghĩa rồi!!! Đoạn "As strong as you were ..." là nói về người lính bạn của nhân vật kể chuyện chết trên chiến trường , và bây giờ đang mang kỉ vật về với vợ người lính đó ..
Đoạn trên lại dịch là anh và em ko hợp lý chút nào ... đúng ko bà kon!!!
Thế này. Bài này nói về 1 người vợ có chông bị dân làng ghét bỏ. Sau đó anh ấy đi đánh trận và đã hi sinh. Sau khi James Blunt mang bức ảnh anh ấy về thì cô vợ đã rất buồn và cũng qua đời. Nội dung bài là cho ta thấy sự gắn bó của đôi vợ chồng và sự tàn ác của chiến tranh. Vì vậy "As strong as you were" là để nói người chồng khi James chứng kiến anh
ấy chết