[End of the Let's Talk About
a la Maitrise des hautes scenes!
Thanks to the Maitrise des hautes (the choir of children)
[End of Je pas:]
Bonsoir Paris, vous allez Vous l'air en forme ce soir!
evening Paris, are you feeling well? You seem to be in great tonight! Cela me tellement plaisir de vous voir C'est tellement extraordinaire d'etre ici ce Au de France, a Paris extraordinaire! Vous etes vraiment chanceux d'avoir un endroit pareil.
It gives me so much to see you It's so extraordinary to be tonight At the de France, in Paris It's You are really really lucky to have such Et vous dire quelquechose? Si c'etait qui etiez ici l'an dernier comprendre pourquoi la France a remporte la Coupe du monde Parce que vous les transporte, ca c'est sur
And can I tell you If you were here year I can understand why won the World Cup Because you have carried them, that's for Vous l'air bien en forme ce soir Mais je suis vraiment d'etre ici ce soir a Paris Chanter pour vous et de ma tournee Cet j'ai eu un tout petit peu peur Parce que je le ciel et je me disais "J'espere que la pluie va quand pas nous tomber dessus" Et comme l'impression que cela se degage Alors je qu'on a une soiree pour nous qui nous attend
You seem to be in great tonight But I'm really thrilled to be here in Paris Singing for you and my tour This I was a bit scared Because I was looking at the sky and was to myself "I hope rain not fall on us" And I a feeling it clears up So I think we have a night for us d'etre la tout le monde ce soir!
Thanks to be here tonight!
[Beginning of S'il d'aimer:]
Bonsoir! [CD:] mon amour! Ca va bien? Je peux t'embrasser?
[JJG:] evening! Good evening darling! Feeling well? Can I kiss you? [JJG:] Moi je voudrais te dire, de part a tous, a quel point on est heureux que tu pu venir, j'voudrais te comme est heureux de pouvoir t'entendre et y avait quelquechose a ajouter, ce serait du genre ...
[JJG:] I would like to tell you, all of us, To which point we are happy you could come here, I'd like to tell you how we are to be able to hear you And if there be something else to add, it would be like... suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer Si l'on changeait les choses un peu, rien qu'en donner suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer Je de ce monde un reve, une eternite
If loving each other was enough, if loving was If we would things a bit, only by loving giving away If loving other was enough, if loving was enough I would do a of this world, an eternity Allez, a toi! [CD:] Merci avec moi ce soir.
[JJG:] Ok, turn! [CD:] Thanks to be here me tonight.
of On ne change pas:]
Merci a tous. Merci a Jean-Jacques. Merci Jean-Jacques d'avoir partage ce moment la avec nous.
to you all. Thanks to Jean-Jacques. Thanks Jean-Jacques to have shared beautiful moment with us.
[End of On ne pas:]
Ce soir, on a prepare un... C'est comme un cadeau En tout cas nous ici sur scene en est un parce que...
Tonight, we you a... like a little gift In any for us here on stage one because... J'aimerais qu'on revienne en arriere un petit peu J'aimerais revienne dans le passe Et de vous offrir ce soir quelques chansons
I'd to return back in time a little bit I'd like to return past And to offer you tonight a few Mais c'est un dans le fond pour nous autres aussi Parce aime, pour moi ces chansons la tellement des beaux souvenirs Et c'est des qui ont ete ecrites par Eddy Marnay, Luc Plamondon, ma
But it's a gift for us too Because we love, for me songs They're so memories And those songs were by Marnay, Luc Plamondon, my mom Et je mentionner que... Eddy Marnay, Luc et mes parents et mon frere Jacques Sont ici ce soir, et j'aimerais leur dire un beau "Bonjour" Un "Bonjour" mais surtout un gros "Merci!"
And I'd like to mention that... Marnay, Luc and my parents and my brother Jacques Are here tonight, and I'd like to them a nice "Hi!" A "Hi!" but especially a big "Thanks". Ma mere qui a, Ma mere qui a ecrit ma chanson Et grace a ma mere si tout a commence C'est une chanson qui s'appelle Ce n'etait qu'un Et, depuis ce jour la, le reve continue Maman.
My mom who, my mom who my first song And it's because of my mom if everything has a song called Ce n'etait qu'un reve (It Was Only a Dream) And, that day, the dream goes on mom.
[End of
Eh bien!, a cette du spectacle, J'aimerais quand meme prendre un pour vous dire Que j'ai passe un moment extraordinaire au Stade de France, a vous tous, et je vous en remercie enormement
Well, at time of the show I'd like to take a moment to you That I had an extraordinary moment at the Stade de France, in With all of you, and I thank you for that. Et comme je l'ai dit, souvent, La plus belle langue pour dire des mots Ce sera le francais.
And like I you, often The beautiful language to tell love words It always be French.
of Pour que tu m'aimes encore:]
Bonsoir tout le monde, aime beaucoup Aurevoir, merci!
Goodnight every one, I you a lot Goodbye, thanks!