[End of the Let's About Love:]
Merci a la des hautes scenes!
Thanks to the des hautes scenes (the choir of children)
[End of Je sais
Bonsoir Paris, vous bien? Vous avez l'air en ce soir!
Good evening Paris, are you well? You seem to be in great tonight! Cela me fait tellement plaisir de voir C'est tellement d'etre ici ce soir Au Stade de France, a extraordinaire! Vous etes vraiment vraiment d'avoir un endroit pareil.
It gives me so much to see you It's so extraordinary to be tonight At the Stade de France, in extraordinary You are really really to have such place Et puis-je vous quelquechose? Si vous qui etiez ici l'an dernier J'peux pourquoi la France a remporte la Coupe du monde Parce que les avez transporte, ca c'est sur
And can I you something? If you were last year I can why France won the World Cup Because you have carried them, that's for Vous m'avez l'air en forme ce soir Mais je suis vraiment ravie ici ce soir a Paris Chanter pour vous et de ma tournee Cet j'ai eu un tout petit peu peur Parce que je regardais le ciel et je me "J'espere que la va quand meme pas nous tomber dessus" Et j'ai comme l'impression que se degage Alors je pense qu'on a une soiree pour nous qui nous
You seem to be in great shape But I'm really to be here tonight in Paris Singing for you and resume my afternoon I was a bit scared Because I was looking at the sky and was to myself "I rain will not fall on us" And I a feeling it clears up So I think we a night waiting for us Merci d'etre la tout le ce soir!
Thanks to be here tonight!
[Beginning of S'il suffisait
Bonsoir! [CD:] Bonsoir mon amour! Ca va bien? Je peux
Good evening! [CD:] Good evening darling! Feeling well? Can I you? Moi je voudrais te dire, de notre part a tous, a quel on est heureux que tu aies pu venir, j'voudrais te dire comme est heureux de pouvoir et s'il y avait quelquechose a ajouter, ce serait du ...
I would like to tell you, from all of us, To which point we are happy you could come here, I'd like to tell you how we are to be able to hear you And if would be something else to add, it would be like... S'il suffisait qu'on s'aime, suffisait d'aimer Si l'on changeait les un peu, rien qu'en aimant donner S'il suffisait qu'on s'aime, suffisait d'aimer Je ferais de ce un reve, une eternite
If loving each other was enough, if was enough If we would change a bit, only by loving giving away If loving other was enough, if loving was enough I would do a dream of this world, an Allez, a toi! [CD:] Merci d'etre moi ce soir.
[JJG:] Ok, turn! [CD:] Thanks to be with me tonight.
of On ne change pas:]
Merci a tous. Merci a Jean-Jacques. Jean-Jacques d'avoir partage ce beau moment la avec nous.
Thanks to you all. to Jean-Jacques. Thanks Jean-Jacques to have shared that moment with us.
[End of On ne pas:]
Ce soir, on a prepare un... C'est comme un cadeau En tout cas pour ici sur scene Cela en est un que...
Tonight, we you a... It's like a little In any for us here on stage one because... J'aimerais qu'on revienne en un tout petit peu qu'on revienne dans le passe Et de vous offrir cela ce soir chansons
I'd like to return back in time a bit I'd like to return past And to offer you tonight a few Mais c'est un cadeau dans le fond pour nous autres Parce qu'on aime, pour moi ces la C'est des beaux souvenirs Et c'est des qui ont ete ecrites par Eddy Marnay, Luc Plamondon, ma
But truly a gift for us too we love, for me those songs They're so beautiful And those were written by Marnay, Luc Plamondon, my mom Et je voudrais mentionner que... Marnay, Luc Plamondon et mes parents et mon Jacques Sont ici ce soir, et cela leur dire un beau "Bonjour" Un beau "Bonjour" mais surtout un "Merci!"
And I'd like to mention that... Marnay, Luc Plamondon and my parents and my Jacques Are here tonight, and I'd like to tell a nice "Hi!" A nice "Hi!" but a big "Thanks". Ma mere qui a, Ma mere qui a ecrit ma premiere Et grace a ma mere si tout a commence C'est une qui s'appelle Ce n'etait qu'un reve Et, depuis ce jour la, bien le reve Maman.
My mom who, my mom who wrote my song And it's of my mom if everything has begun It's a song called Ce n'etait reve (It Was Only a Dream) And, since that day, the goes on mom.
[End of
Eh bien!, a cette du spectacle, J'aimerais quand meme prendre un instant vous dire Que j'ai passe un moment au Stade de France, a Paris Avec vous tous, et je vous en enormement
Well, at this of the show I'd like to a moment to tell you That I had an moment at the Stade de France, in Paris all of you, and I thank you deeply for that. Et comme je vous dit, souvent, La plus belle pour dire des mots d'amours Ce sera le francais.
And like I you, often The most language to tell love words It always be French.
[End of Pour que tu m'aimes
Bonsoir le monde, j'vous aime beaucoup Aurevoir, merci!
Goodnight one, I love you a lot Goodbye, thanks!