[End of the Let's Talk About
Merci a la des hautes scenes!
Thanks to the Maitrise des scenes (the choir of children)
[End of Je pas:]
Bonsoir Paris, allez bien? Vous l'air en forme ce soir!
Good evening Paris, are you feeling You seem to be in great tonight! Cela me fait plaisir de vous voir C'est tellement extraordinaire d'etre ici ce Au de France, a Paris extraordinaire! Vous etes vraiment chanceux d'avoir un endroit pareil.
It gives me so much to see you It's so to be here tonight At the Stade de France, in extraordinary You are really lucky to have such place Et puis-je vous quelquechose? Si c'etait vous qui ici l'an dernier J'peux comprendre pourquoi la France a remporte la Coupe du Parce que vous les avez transporte, ca sur
And can I tell you If you were here last I can understand why France won the Cup you have carried them, that's for sure Vous m'avez l'air bien en ce soir Mais je suis ravie d'etre ici ce soir a Paris Chanter pour vous et de ma tournee Cet apres-midi j'ai eu un tout petit peu Parce que je regardais le et je me disais "J'espere que la pluie va quand meme pas nous dessus" Et j'ai comme que cela se degage Alors je pense qu'on a une soiree nous qui nous attend
You seem to be in great tonight But I'm really thrilled to be here tonight in Singing for you and resume my afternoon I was a bit scared Because I was looking at the sky and was to myself "I hope will not fall on us" And I a feeling it clears up So I think we have a night for us Merci d'etre la tout le ce soir!
Thanks to be here tonight!
[Beginning of S'il suffisait
Bonsoir! [CD:] Bonsoir mon amour! Ca va bien? Je peux
[JJG:] evening! [CD:] Good evening darling! well? Can I kiss you? Moi je voudrais te dire, de notre part a tous, a quel point on est que tu aies pu venir, te dire comme est heureux de pouvoir t'entendre et s'il y avait quelquechose a ajouter, ce du genre ...
[JJG:] I would like to tell you, all of us, To which point we are happy you could come here, I'd like to tell you how we are to be able to hear you And if there be something else to add, it would be like... suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer Si l'on changeait les choses un peu, rien qu'en donner S'il suffisait s'aime, s'il suffisait d'aimer Je de ce monde un reve, une eternite
If each other was enough, if loving was enough If we would change a bit, only by loving giving away If loving other was enough, if loving was enough I would do a dream of world, an eternity Allez, a toi! [CD:] Merci avec moi ce soir.
[JJG:] Ok, turn! [CD:] to be here with me tonight.
of On ne change pas:]
Merci a vous tous. a Jean-Jacques. Merci Jean-Jacques partage ce beau moment la avec nous.
Thanks to you all. to Jean-Jacques. Thanks Jean-Jacques to shared that beautiful moment with us.
[End of On ne change
Ce soir, on a prepare un... C'est comme un cadeau En tout cas pour ici sur scene Cela en est un que...
Tonight, we you a... It's like a little In any case for us here on one because... J'aimerais qu'on revienne en arriere un tout peu J'aimerais qu'on dans le passe Et de offrir cela ce soir quelques chansons
I'd to return back in time a little bit I'd like to return towards And to you tonight a few songs c'est un cadeau dans le fond pour nous autres aussi Parce qu'on aime, moi ces chansons la tellement des beaux souvenirs Et c'est des chansons qui ont ete par Marnay, Luc Plamondon, ma mere
But it's truly a for us too Because we love, for me those They're so memories And those songs written by Marnay, Luc Plamondon, my mom Et je voudrais mentionner que... Marnay, Luc et mes parents et mon frere Jacques Sont ici ce soir, et cela leur dire un beau "Bonjour" Un "Bonjour" mais surtout un gros "Merci!"
And I'd to mention that... Eddy Marnay, Luc Plamondon and my parents and my Jacques Are here tonight, and I'd like to tell them a "Hi!" A nice "Hi!" but a big "Thanks". Ma mere qui a, Ma mere qui a ecrit ma premiere Et c'est grace a ma mere si a commence C'est une chanson qui s'appelle Ce n'etait reve Et, ce jour la, bien le reve continue Maman.
My mom who, my mom who wrote my song And because of my mom if everything has begun a song called Ce n'etait qu'un reve (It Was Only a Dream) And, that day, the dream goes on mom.
[End of
Eh bien!, a heure-ci du spectacle, J'aimerais quand meme prendre un pour vous dire Que j'ai un moment extraordinaire au Stade de France, a Paris Avec vous tous, et je vous en remercie
Well, at this time of the I'd like to take a moment to you That I had an extraordinary moment at the Stade de France, in With all of you, and I you deeply for that. Et comme je l'ai dit, souvent, La plus belle langue pour dire des mots Ce sera le francais.
And like I you, often The most beautiful language to love words It will be French.
[End of que tu m'aimes encore:]
Bonsoir tout le monde, aime beaucoup Aurevoir, merci!
Goodnight every one, I you a lot Goodbye, thanks!