[End of the Let's About Love:]
Merci a la Maitrise des scenes!
Thanks to the Maitrise des scenes (the choir of children)
of Je sais pas:]
Bonsoir Paris, vous bien? Vous l'air en forme ce soir!
Good Paris, are you feeling well? You to be in great shape tonight! Cela me fait tellement de vous voir C'est tellement extraordinaire d'etre ici ce Au de France, a Paris extraordinaire! Vous etes vraiment chanceux d'avoir un endroit pareil.
It gives me so much to see you It's so extraordinary to be here At the Stade de France, in It's You are really really to have such place Et puis-je vous dire Si vous qui etiez ici l'an dernier J'peux pourquoi la France a remporte la Coupe du monde que vous les avez transporte, ca c'est sur
And can I you something? If you were last year I can understand why France won the Cup you have carried them, that's for sure Vous m'avez l'air bien en ce soir Mais je suis vraiment d'etre ici ce soir a Paris Chanter pour vous et de ma tournee Cet apres-midi j'ai eu un tout peu peur Parce que je le ciel et je me disais "J'espere que la pluie va quand meme pas tomber dessus" Et j'ai l'impression que cela se degage Alors je pense a une soiree pour nous qui nous attend
You seem to be in great shape But I'm thrilled to be here tonight in Paris Singing for you and resume my This I was a bit scared Because I was looking at the sky and was to myself "I rain will not fall on us" And I have a feeling it up So I think we have a night for us d'etre la tout le monde ce soir!
Thanks to be everyone tonight!
[Beginning of suffisait d'aimer:]
Bonsoir! [CD:] Bonsoir mon amour! Ca va Je peux t'embrasser?
[JJG:] evening! [CD:] evening darling! Feeling well? Can I kiss you? [JJG:] Moi je te dire, de notre part a tous, a quel on est heureux que tu aies pu venir, j'voudrais te dire comme est de pouvoir t'entendre et s'il y avait a ajouter, ce serait du genre ...
[JJG:] I would like to tell you, all of us, To which we are happy that you could come here, I'd to tell you how happy we are to be able to hear you And if there would be something to add, it would be like... suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer Si l'on les choses un peu, rien qu'en aimant donner S'il suffisait s'aime, s'il suffisait d'aimer Je ferais de ce un reve, une eternite
If loving each other was enough, if loving was If we change things a bit, only by loving giving away If loving each other was enough, if loving was I do a dream of this world, an eternity Allez, a toi! [CD:] Merci avec moi ce soir.
[JJG:] Ok, turn! [CD:] Thanks to be here me tonight.
[Beginning of On ne pas:]
Merci a vous tous. a Jean-Jacques. Merci Jean-Jacques d'avoir partage ce beau la avec nous.
to you all. Thanks to Jean-Jacques. Thanks Jean-Jacques to shared that beautiful moment with us.
[End of On ne pas:]
Ce soir, on vous a un... C'est comme un petit En cas pour nous ici sur scene Cela en est un que...
Tonight, we you a... It's like a little In any case for us here on one because... J'aimerais qu'on revienne en arriere un tout peu qu'on revienne dans le passe Et de offrir cela ce soir quelques chansons
I'd like to return back in time a bit I'd like to return towards And to offer you a few songs Mais c'est un cadeau dans le fond pour nous autres qu'on aime, pour moi ces chansons la C'est des beaux souvenirs Et c'est des qui ont ete ecrites par Eddy Marnay, Luc Plamondon, ma
But truly a gift for us too Because we love, for me those so beautiful memories And those songs written by Marnay, Luc Plamondon, my mom Et je voudrais mentionner que... Marnay, Luc Plamondon et mes parents et mon frere Sont ici ce soir, et j'aimerais cela dire un beau "Bonjour" Un beau "Bonjour" mais surtout un "Merci!"
And I'd like to mention that... Marnay, Luc and my parents and my brother Jacques Are here tonight, and I'd like to tell a nice "Hi!" A "Hi!" but especially a big "Thanks". Ma mere qui a, Ma mere qui a ecrit ma chanson Et c'est grace a ma si tout a commence C'est une qui s'appelle Ce n'etait qu'un reve Et, depuis ce jour la, bien le continue Maman.
My mom who, my mom who wrote my first And it's because of my mom if has begun It's a song called Ce n'etait reve (It Was Only a Dream) And, that day, the dream goes on mom.
[End of
Eh bien!, a heure-ci du spectacle, J'aimerais quand meme prendre un pour vous dire Que j'ai un moment extraordinaire au Stade de France, a Paris Avec vous tous, et je vous en remercie
Well, at this time of the I'd to take a moment to tell you That I had an extraordinary at the Stade de France, in Paris With all of you, and I thank you for that. Et comme je vous dit, souvent, La plus belle langue pour des mots d'amours Ce toujours le francais.
And like I you, often The most beautiful language to tell love It will be French.
[End of que tu m'aimes encore:]
Bonsoir tout le monde, j'vous beaucoup Aurevoir, merci!
Goodnight one, I love you a lot Goodbye, thanks!