[End of the Let's About Love:]
a la Maitrise des hautes scenes!
Thanks to the Maitrise des scenes (the choir of children)
[End of Je sais
Bonsoir Paris, allez bien? Vous avez en forme ce soir!
Good evening Paris, are you feeling You seem to be in shape tonight! Cela me fait plaisir de vous voir C'est tellement extraordinaire ici ce soir Au de France, a Paris extraordinaire! Vous vraiment vraiment chanceux d'avoir un endroit pareil.
It gives me so pleasure to see you so extraordinary to be here tonight At the Stade de France, in extraordinary You are really really lucky to such place Et puis-je vous dire Si c'etait vous qui ici l'an dernier comprendre pourquoi la France a remporte la Coupe du monde Parce que les avez transporte, ca c'est sur
And can I you something? If you were here last I can understand why won the World Cup Because you carried them, that's for sure Vous m'avez bien en forme ce soir Mais je suis vraiment ravie ici ce soir a Paris Chanter vous et de continuer ma tournee Cet apres-midi eu un tout petit peu peur Parce que je regardais le ciel et je me "J'espere que la va quand meme pas nous tomber dessus" Et j'ai comme que cela se degage Alors je pense a une soiree pour nous qui nous attend
You seem to be in shape tonight But I'm really to be here tonight in Paris Singing for you and my tour This afternoon I was a bit Because I was looking at the sky and was to myself "I hope rain not fall on us" And I have a it clears up So I think we a night waiting for us Merci d'etre la tout le ce soir!
Thanks to be here tonight!
of S'il suffisait d'aimer:]
Bonsoir! [CD:] Bonsoir mon amour! Ca va bien? Je peux
[JJG:] evening! [CD:] Good evening darling! well? Can I kiss you? [JJG:] Moi je voudrais te dire, de notre a tous, a point on est heureux que tu aies pu venir, j'voudrais te dire comme est de pouvoir t'entendre et s'il y avait a ajouter, ce serait du genre ...
I would like to tell you, from all of us, To which point we are that you could come here, I'd to tell you how happy we are to be able to hear you And if there be something else to add, it would be like... S'il suffisait qu'on s'aime, suffisait d'aimer Si l'on changeait les choses un peu, rien qu'en donner suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer Je de ce monde un reve, une eternite
If each other was enough, if loving was enough If we would change things a bit, only by loving giving If loving each was enough, if loving was enough I do a dream of this world, an eternity Allez, a toi! [CD:] Merci d'etre moi ce soir.
[JJG:] Ok, turn! [CD:] Thanks to be with me tonight.
[Beginning of On ne pas:]
a vous tous. Merci a Jean-Jacques. Merci Jean-Jacques d'avoir ce beau moment la avec nous.
Thanks to you all. to Jean-Jacques. Jean-Jacques to have shared that beautiful moment with us.
[End of On ne pas:]
Ce soir, on vous a un... C'est comme un cadeau En tout cas pour nous ici sur Cela en est un que...
Tonight, we you a... like a little gift In any case for us on stage one because... J'aimerais qu'on revienne en arriere un tout peu J'aimerais qu'on revienne dans le Et de vous offrir cela ce quelques chansons
I'd to return back in time a little bit I'd to return towards past And to you tonight a few songs Mais c'est un cadeau dans le pour nous autres aussi qu'on aime, pour moi ces chansons la C'est des beaux souvenirs Et des chansons qui ont ete ecrites par Marnay, Luc Plamondon, ma mere
But it's a gift for us too we love, for me those songs They're so beautiful And those were written by Marnay, Luc Plamondon, my mom Et je voudrais que... Eddy Marnay, Luc Plamondon et mes et mon frere Jacques Sont ici ce soir, et j'aimerais cela dire un beau "Bonjour" Un "Bonjour" mais surtout un gros "Merci!"
And I'd like to that... Eddy Marnay, Luc and my parents and my brother Jacques Are tonight, and I'd like to tell them a nice "Hi!" A "Hi!" but especially a big "Thanks". Ma mere qui a, Ma mere qui a ma premiere chanson Et c'est grace a ma mere si tout a C'est une qui s'appelle Ce n'etait qu'un reve Et, ce jour la, bien le reve continue Maman.
My mom who, my mom who wrote my song And because of my mom if everything has begun It's a song Ce n'etait qu'un reve (It Was Only a Dream) And, that day, the dream goes on mom.
[End of
Eh bien!, a cette du spectacle, J'aimerais quand meme prendre un instant pour dire Que j'ai passe un moment au Stade de France, a Paris Avec vous tous, et je vous en remercie
Well, at this time of the I'd like to a moment to tell you I had an extraordinary moment at the Stade de France, in Paris With all of you, and I you deeply for that. Et je vous l'ai dit, souvent, La plus belle langue pour dire des mots Ce toujours le francais.
And like I told you, The most beautiful language to love words It always be French.
[End of que tu m'aimes encore:]
Bonsoir tout le monde, j'vous aime Aurevoir, merci!
Goodnight one, I love you a lot Goodbye, thanks!