[End of the Talk About Love:]
a la Maitrise des hautes scenes!
Thanks to the Maitrise des scenes (the choir of children)
[End of Je pas:]
Paris, vous allez bien? Vous avez l'air en ce soir!
Good evening Paris, are you well? You seem to be in shape tonight! Cela me fait tellement de vous voir C'est tellement d'etre ici ce soir Au Stade de France, a extraordinaire! Vous etes vraiment chanceux d'avoir un endroit pareil.
It gives me so pleasure to see you so extraordinary to be here tonight At the de France, in Paris extraordinary You are really really lucky to such place Et puis-je vous quelquechose? Si c'etait vous qui ici l'an dernier J'peux comprendre pourquoi la France a remporte la Coupe du Parce que vous les avez transporte, ca sur
And can I tell you If you were here last I can understand why won the World Cup you have carried them, that's for sure Vous l'air bien en forme ce soir Mais je suis vraiment ravie ici ce soir a Paris Chanter pour vous et de ma tournee Cet apres-midi j'ai eu un tout petit peu Parce que je le ciel et je me disais "J'espere que la pluie va quand meme pas tomber dessus" Et j'ai comme l'impression que cela se Alors je qu'on a une soiree pour nous qui nous attend
You seem to be in great tonight But I'm really thrilled to be tonight in Paris Singing for you and my tour This I was a bit scared I was looking at the sky and was telling to myself "I hope rain will not on us" And I have a feeling it up So I think we a night waiting for us Merci d'etre la le monde ce soir!
Thanks to be everyone tonight!
[Beginning of suffisait d'aimer:]
Bonsoir! [CD:] Bonsoir mon amour! Ca va bien? Je peux
Good evening! [CD:] Good darling! Feeling well? Can I kiss you? Moi je voudrais te dire, de notre part a tous, a quel point on est que tu aies pu venir, te dire comme est heureux de pouvoir t'entendre et s'il y avait quelquechose a ajouter, ce serait du ...
[JJG:] I like to tell you, from all of us, To which point we are happy that you come here, I'd like to tell you how we are to be able to hear you And if would be something else to add, it would be like... S'il suffisait qu'on s'aime, s'il d'aimer Si changeait les choses un peu, rien qu'en aimant donner S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait Je ferais de ce un reve, une eternite
If each other was enough, if loving was enough If we would things a bit, only by loving giving away If each other was enough, if loving was enough I would do a dream of this world, an Allez, a toi! [CD:] Merci avec moi ce soir.
Ok, your turn! [CD:] Thanks to be with me tonight.
[Beginning of On ne pas:]
a vous tous. Merci a Jean-Jacques. Merci Jean-Jacques d'avoir partage ce beau moment la nous.
to you all. Thanks to Jean-Jacques. Thanks Jean-Jacques to have shared that moment with us.
[End of On ne change
Ce soir, on a prepare un... C'est un petit cadeau En tout cas nous ici sur scene Cela en est un que...
Tonight, we you a... like a little gift In any case for us here on one because... J'aimerais qu'on revienne en arriere un petit peu J'aimerais qu'on revienne le passe Et de vous offrir cela ce soir chansons
I'd like to return back in time a bit I'd like to return towards And to offer you tonight a few Mais c'est un cadeau dans le pour nous autres aussi Parce qu'on aime, pour moi ces la C'est tellement des beaux Et des chansons qui ont ete ecrites par Marnay, Luc Plamondon, ma mere
But truly a gift for us too Because we love, for me songs They're so beautiful And those were written by Marnay, Luc Plamondon, my mom Et je voudrais que... Eddy Marnay, Luc et mes parents et mon frere Jacques ici ce soir, et j'aimerais cela leur dire un beau "Bonjour" Un beau "Bonjour" surtout un gros "Merci!"
And I'd to mention that... Eddy Marnay, Luc and my parents and my brother Jacques Are tonight, and I'd like to tell them a nice "Hi!" A nice "Hi!" but a big "Thanks". Ma qui a, Ma mere qui a ecrit ma premiere chanson Et c'est grace a ma mere si a commence C'est une chanson qui s'appelle Ce qu'un reve Et, depuis ce jour la, bien le continue Maman.
My mom who, my mom who wrote my song And because of my mom if everything has begun It's a song called Ce qu'un reve (It Was Only a Dream) And, since day, the dream goes on mom.
[End of
Eh bien!, a heure-ci du spectacle, J'aimerais quand prendre un instant pour vous dire Que j'ai un moment extraordinaire au Stade de France, a Paris Avec vous tous, et je vous en remercie
Well, at time of the show I'd like to take a moment to you That I had an extraordinary moment at the Stade de France, in With all of you, and I thank you for that. Et comme je vous dit, souvent, La belle langue pour dire des mots d'amours Ce sera le francais.
And like I you, often The most beautiful language to love words It always be French.
[End of que tu m'aimes encore:]
Bonsoir le monde, j'vous aime beaucoup Aurevoir, merci!
Goodnight one, I love you a lot Goodbye, thanks!