[End of the Let's Talk About
Merci a la Maitrise des scenes!
Thanks to the Maitrise des scenes (the choir of children)
[End of Je sais
Paris, vous allez bien? Vous l'air en forme ce soir!
Good Paris, are you feeling well? You seem to be in great tonight! Cela me fait tellement plaisir de vous C'est tellement extraordinaire d'etre ici ce Au Stade de France, a extraordinaire! Vous etes vraiment vraiment chanceux un endroit pareil.
It gives me so much to see you It's so to be here tonight At the de France, in Paris extraordinary You are really lucky to have such place Et vous dire quelquechose? Si vous qui etiez ici l'an dernier J'peux comprendre pourquoi la a remporte la Coupe du monde Parce que vous les transporte, ca c'est sur
And can I tell you If you here last year I can understand why France won the Cup Because you have carried them, for sure Vous m'avez bien en forme ce soir je suis vraiment ravie d'etre ici ce soir a Paris Chanter pour et de continuer ma tournee Cet apres-midi eu un tout petit peu peur Parce que je regardais le ciel et je me "J'espere que la pluie va meme pas nous tomber dessus" Et j'ai comme l'impression que cela se je pense qu'on a une soiree pour nous qui nous attend
You seem to be in great tonight But I'm really thrilled to be tonight in Paris for you and resume my tour This afternoon I was a bit I was looking at the sky and was telling to myself "I rain will not fall on us" And I have a feeling it up So I think we have a night for us Merci d'etre la le monde ce soir!
Thanks to be here tonight!
[Beginning of suffisait d'aimer:]
Bonsoir! [CD:] mon amour! Ca va bien? Je peux t'embrasser?
[JJG:] evening! [CD:] Good evening darling! well? Can I kiss you? [JJG:] Moi je te dire, de notre part a tous, a quel point on est que tu aies pu venir, j'voudrais te comme est heureux de pouvoir t'entendre et s'il y avait a ajouter, ce serait du genre ...
I would like to tell you, from all of us, To which point we are happy you could come here, I'd like to tell you how we are to be able to hear you And if there would be else to add, it would be like... S'il suffisait s'aime, s'il suffisait d'aimer Si l'on changeait les choses un peu, qu'en aimant donner S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait Je ferais de ce un reve, une eternite
If loving each was enough, if loving was enough If we would change things a bit, only by loving away If each other was enough, if loving was enough I do a dream of this world, an eternity Allez, a toi! [CD:] d'etre avec moi ce soir.
Ok, your turn! [CD:] to be here with me tonight.
of On ne change pas:]
Merci a vous tous. a Jean-Jacques. Merci Jean-Jacques partage ce beau moment la avec nous.
to you all. Thanks to Jean-Jacques. Thanks Jean-Jacques to shared that beautiful moment with us.
[End of On ne change
Ce soir, on vous a un... C'est comme un petit En tout cas nous ici sur scene Cela en est un que...
Tonight, we you a... It's a little gift In any for us here on stage one because... J'aimerais qu'on en arriere un tout petit peu J'aimerais qu'on revienne le passe Et de vous offrir ce soir quelques chansons
I'd like to return back in a little bit I'd like to towards past And to you tonight a few songs Mais c'est un cadeau le fond pour nous autres aussi Parce qu'on aime, pour moi ces la C'est des beaux souvenirs Et des chansons qui ont ete ecrites par Eddy Marnay, Luc Plamondon, ma
But truly a gift for us too we love, for me those songs They're so memories And those were written by Marnay, Luc Plamondon, my mom Et je voudrais que... Eddy Marnay, Luc Plamondon et mes et mon frere Jacques Sont ici ce soir, et j'aimerais cela leur un beau "Bonjour" Un beau "Bonjour" mais surtout un "Merci!"
And I'd like to that... Eddy Marnay, Luc Plamondon and my and my brother Jacques Are tonight, and I'd like to tell them a nice "Hi!" A "Hi!" but especially a big "Thanks". Ma mere qui a, Ma qui a ecrit ma premiere chanson Et grace a ma mere si tout a commence C'est une chanson qui Ce n'etait qu'un reve Et, depuis ce la, bien le reve continue Maman.
My mom who, my mom who my first song And it's of my mom if everything has begun It's a song called Ce n'etait reve (It Was Only a Dream) And, that day, the dream goes on mom.
[End of
Eh bien!, a heure-ci du spectacle, J'aimerais quand meme prendre un pour vous dire Que j'ai passe un moment au Stade de France, a Paris vous tous, et je vous en remercie enormement
Well, at time of the show I'd like to take a to tell you That I had an moment at the Stade de France, in Paris all of you, and I thank you deeply for that. Et je vous l'ai dit, souvent, La plus langue pour dire des mots d'amours Ce sera le francais.
And like I you, often The most beautiful to tell love words It always be French.
[End of Pour que tu m'aimes
tout le monde, j'vous aime beaucoup Aurevoir, merci!
Goodnight one, I love you a lot Goodbye, thanks!