[End of the Let's Talk About
a la Maitrise des hautes scenes!
Thanks to the Maitrise des scenes (the choir of children)
[End of Je sais
Paris, vous allez bien? Vous avez en forme ce soir!
evening Paris, are you feeling well? You seem to be in great tonight! Cela me fait plaisir de vous voir C'est extraordinaire d'etre ici ce soir Au Stade de France, a extraordinaire! Vous etes vraiment vraiment d'avoir un endroit pareil.
It gives me so pleasure to see you It's so extraordinary to be tonight At the de France, in Paris extraordinary You are really really to have such place Et puis-je vous dire Si c'etait vous qui etiez ici l'an J'peux comprendre pourquoi la France a remporte la Coupe du Parce que vous les avez transporte, ca sur
And can I you something? If you were here last I can understand why won the World Cup Because you have carried them, for sure Vous m'avez l'air bien en forme ce je suis vraiment ravie d'etre ici ce soir a Paris Chanter pour vous et de continuer ma Cet apres-midi j'ai eu un tout peu peur Parce que je regardais le et je me disais "J'espere que la pluie va quand meme pas nous dessus" Et j'ai comme l'impression que cela se Alors je pense qu'on a une soiree nous qui nous attend
You seem to be in great shape But I'm thrilled to be here tonight in Paris Singing for you and my tour This afternoon I was a bit Because I was at the sky and was telling to myself "I hope rain not fall on us" And I a feeling it clears up So I we have a night waiting for us d'etre la tout le monde ce soir!
Thanks to be everyone tonight!
[Beginning of S'il suffisait
Bonsoir! [CD:] mon amour! Ca va bien? Je peux t'embrasser?
[JJG:] evening! [CD:] Good evening darling! Feeling Can I kiss you? [JJG:] Moi je voudrais te dire, de notre a tous, a quel point on est que tu aies pu venir, j'voudrais te dire est heureux de pouvoir t'entendre et s'il y avait quelquechose a ajouter, ce du genre ...
[JJG:] I would like to tell you, all of us, To which point we are happy that you come here, I'd like to tell you how happy we are to be to hear you And if would be something else to add, it would be like... suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer Si changeait les choses un peu, rien qu'en aimant donner S'il suffisait qu'on s'aime, s'il d'aimer Je ferais de ce un reve, une eternite
If each other was enough, if loving was enough If we would change things a bit, only by loving away If loving each other was enough, if was enough I would do a dream of world, an eternity Allez, a toi! [CD:] d'etre avec moi ce soir.
[JJG:] Ok, turn! [CD:] to be here with me tonight.
[Beginning of On ne pas:]
a vous tous. Merci a Jean-Jacques. Merci Jean-Jacques partage ce beau moment la avec nous.
to you all. Thanks to Jean-Jacques. Thanks Jean-Jacques to shared that beautiful moment with us.
[End of On ne pas:]
Ce soir, on a prepare un... comme un petit cadeau En tout cas pour ici sur scene Cela en est un que...
Tonight, we you a... It's like a gift In any case for us here on one because... J'aimerais qu'on revienne en un tout petit peu J'aimerais qu'on dans le passe Et de vous cela ce soir quelques chansons
I'd like to back in time a little bit I'd like to return past And to offer you a few songs Mais un cadeau dans le fond pour nous autres aussi qu'on aime, pour moi ces chansons la C'est tellement des beaux Et c'est des qui ont ete ecrites par Eddy Marnay, Luc Plamondon, ma
But it's a gift for us too Because we love, for me those They're so memories And those songs were by Marnay, Luc Plamondon, my mom Et je voudrais que... Eddy Marnay, Luc et mes parents et mon frere Jacques Sont ici ce soir, et j'aimerais leur dire un beau "Bonjour" Un "Bonjour" mais surtout un gros "Merci!"
And I'd to mention that... Eddy Marnay, Luc and my parents and my brother Jacques Are here tonight, and I'd like to them a nice "Hi!" A nice "Hi!" but a big "Thanks". Ma mere qui a, Ma mere qui a ecrit ma premiere Et c'est grace a ma mere si tout a C'est une chanson qui s'appelle Ce n'etait reve Et, depuis ce jour la, bien le reve Maman.
My mom who, my mom who wrote my first And because of my mom if everything has begun It's a song Ce n'etait qu'un reve (It Was Only a Dream) And, since day, the dream goes on mom.
[End of
Eh bien!, a heure-ci du spectacle, J'aimerais quand meme un instant pour vous dire Que j'ai passe un moment extraordinaire au Stade de France, a vous tous, et je vous en remercie enormement
Well, at time of the show I'd to take a moment to tell you That I had an moment at the Stade de France, in Paris With all of you, and I thank you for that. Et comme je l'ai dit, souvent, La plus belle langue pour des mots d'amours Ce toujours le francais.
And like I told you, The most beautiful language to love words It will be French.
of Pour que tu m'aimes encore:]
Bonsoir tout le monde, j'vous aime Aurevoir, merci!
every one, I love you a lot Goodbye, thanks!