[End of the Let's About Love:]
Merci a la Maitrise des scenes!
Thanks to the Maitrise des scenes (the choir of children)
[End of Je pas:]
Bonsoir Paris, vous allez Vous l'air en forme ce soir!
Good evening Paris, are you well? You seem to be in great tonight! Cela me fait tellement de vous voir tellement extraordinaire d'etre ici ce soir Au Stade de France, a extraordinaire! Vous etes vraiment vraiment chanceux d'avoir un pareil.
It gives me so much to see you It's so to be here tonight At the de France, in Paris It's You are really really lucky to have such Et puis-je dire quelquechose? Si c'etait vous qui etiez ici l'an J'peux comprendre pourquoi la France a la Coupe du monde que vous les avez transporte, ca c'est sur
And can I tell you If you were here year I can understand why won the World Cup Because you have carried them, that's for Vous m'avez l'air bien en ce soir Mais je vraiment ravie d'etre ici ce soir a Paris Chanter pour et de continuer ma tournee Cet apres-midi j'ai eu un petit peu peur Parce que je regardais le ciel et je me "J'espere que la pluie va meme pas nous tomber dessus" Et j'ai comme que cela se degage Alors je pense a une soiree pour nous qui nous attend
You to be in great shape tonight But I'm really thrilled to be here in Paris Singing for you and my tour This I was a bit scared Because I was at the sky and was telling to myself "I hope rain will not on us" And I have a it clears up So I think we have a night for us d'etre la tout le monde ce soir!
Thanks to be here tonight!
[Beginning of S'il suffisait
Bonsoir! [CD:] mon amour! Ca va bien? Je peux t'embrasser?
[JJG:] evening! [CD:] Good evening darling! Feeling Can I kiss you? [JJG:] Moi je te dire, de notre part a tous, a quel point on est heureux que tu pu venir, te dire comme est heureux de pouvoir t'entendre et s'il y avait quelquechose a ajouter, ce du genre ...
[JJG:] I would like to tell you, all of us, To which point we are happy that you come here, I'd to tell you how happy we are to be able to hear you And if there would be else to add, it would be like... S'il qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer Si l'on changeait les choses un peu, rien aimant donner S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait Je de ce monde un reve, une eternite
If loving other was enough, if loving was enough If we would change things a bit, only by giving away If each other was enough, if loving was enough I would do a dream of world, an eternity Allez, a toi! [CD:] Merci avec moi ce soir.
Ok, your turn! [CD:] Thanks to be with me tonight.
of On ne change pas:]
Merci a vous tous. a Jean-Jacques. Merci d'avoir partage ce beau moment la avec nous.
Thanks to you all. to Jean-Jacques. Thanks Jean-Jacques to have shared that moment with us.
of On ne change pas:]
Ce soir, on a prepare un... comme un petit cadeau En tout cas pour ici sur scene Cela en est un que...
Tonight, we you a... It's a little gift In any case for us here on one because... J'aimerais qu'on revienne en arriere un petit peu J'aimerais qu'on revienne dans le Et de vous offrir ce soir quelques chansons
I'd like to return in time a little bit I'd like to towards past And to you tonight a few songs Mais c'est un cadeau dans le fond pour nous aussi Parce qu'on aime, moi ces chansons la C'est tellement des beaux Et c'est des chansons qui ont ete par Eddy Marnay, Luc Plamondon, ma
But truly a gift for us too we love, for me those songs They're so beautiful And those songs written by Marnay, Luc Plamondon, my mom Et je voudrais que... Eddy Marnay, Luc et mes parents et mon frere Jacques Sont ici ce soir, et j'aimerais cela leur dire un "Bonjour" Un beau "Bonjour" mais un gros "Merci!"
And I'd like to mention that... Marnay, Luc Plamondon and my and my brother Jacques Are here tonight, and I'd like to tell them a "Hi!" A nice "Hi!" but a big "Thanks". Ma mere qui a, Ma mere qui a ecrit ma premiere Et c'est grace a ma mere si tout a C'est une chanson qui s'appelle Ce qu'un reve Et, depuis ce la, bien le reve continue Maman.
My mom who, my mom who my first song And it's of my mom if everything has begun It's a song Ce n'etait qu'un reve (It Was Only a Dream) And, since day, the dream goes on mom.
[End of
Eh bien!, a cette du spectacle, J'aimerais quand meme prendre un instant pour vous Que j'ai passe un extraordinaire au Stade de France, a Paris vous tous, et je vous en remercie enormement
Well, at time of the show I'd like to take a to tell you That I had an extraordinary moment at the de France, in Paris With all of you, and I thank you for that. Et comme je vous dit, souvent, La plus belle langue pour dire des d'amours Ce toujours le francais.
And like I told you, The beautiful language to tell love words It will be French.
of Pour que tu m'aimes encore:]
Bonsoir le monde, j'vous aime beaucoup Aurevoir, merci!
Goodnight every one, I you a lot Goodbye, thanks!