Song info
"When It Rains" Videos
Lyrics
What a mark carved on my heart
I was struck by cupid's darts
Hit so fast I did not see
Before I knew, love captured me
Believe me this was not my choice
I did my best to quite the noise
Will ever he know what he's done?
The depth in which this potion runs
When it rains, it pours down
It won't stop from coming now
When it rains there's a flood
I am all drowned in your love
Every dawn gives way to dusk
With each story endings come
With the ticking of the clock
I long for another touch
Could I have known this fate at all?
I did not know I'd get caught up
Every sunset brings forth light
And soon enough my sun will rise
Heaven knows this only the beginning
I can all ready see where this is heading
- 4 Bản dịch
- Huy Võ
- Mai Anh
- Tina NTran
- Su Biin
Một vết khắc trong con tim tôi
Tôi đã bị mũi tên Cupid đâm phải
Đâm vào quá nhanh mà chẳng hề hay biết
Trước khi kịp nhận ra, tình yêu đã kéo tôi vào
Tin tôi đi, đây không phải sự lựa chọn của tôi
Tôi đã cố gắng làm tiếng ồn lắng dịu
Khi nào anh ta sẽ biết những gì mình làm?
Dưới đáy lọ thuốc độc này đang rò rỉ
Tai họa chẳng đến một lần
Bây giờ nó sẽ không dừng lại nữa
Khi mưa có lũ lụt
Tôi chìm đắm trong tình yêu của anh mất thôi
Mọi bình minh là cách để tới hoàng hôn
Với mỗi kết thúc câu chuyện đến
Với những tiếng tích tắc của đồng hồ
Tôi nóng lòng muốn được chạm vào lần nữa.
Tôi đã có thể biết số mệnh này ở mọi điều
Tôi đã không biết mình bị đuổi kịp
Mỗi hoàng hôn mang lại hào quang
Và khi đủ ánh nắng tôi sẽ sống dậy
Chỉ có trời mới biết điều này chỉ là khởi đầu
Tôi đã nhìn thấy nơi này dẫn đến đâu
Tai họa chẳng đến một lần
Bây giờ nó sẽ không dừng lại nữa
Khi mưa có lũ lụt
Tôi chìm đắm trong tình yêu của anh mất thôi
đừg vội nản chí, baby
nhưg mà mềnh gặp mấy bài rắc rối là bỏ lun ấy chứ :(
đã sửa xong rồi đó anh Lu, hết cách! Dịch thấy khúc khuỷu quá !
Kiểu như này nhé, hình như em vẫn chưa biết tra từ điển đúng cách ý. Anh bảo cái này, thỉnh thoảng kiểu tra đúng 1 từ thì nó sẽ k có tác dụng gì. Kiểu "When it rains it pours" là 1 idiom, thì em phải tra cả cụm như thế.
Mới cả các kiểu phrasal verbs, em hay dịch sai, cái kiểu như call off call in các thứ ấy. *anh phải học thuộc suốt và cái ấy như kiểu đấm vào mặt, nhưng bắt buộc phải vậy =))*
Với cả, gì nhỉ :-? ANh thấy em hay dịch nó... k sát ấy, tức là có mấy chỗ dịch toẹt nó ra là xong, thì em lại làm cho nó khó hiểu, kiểu này:
I can already see where this is heading
Anh k thấy chữ nào có nghĩa là dòng chữ cả :-?
Em chỉ cần dịch là Em đã có thể thấy điều này dẫn tới đâu là đc.
Trùng id 21121 con move bản dịch của cô qua kia nhé!
trời ơi, mình trúng chưởng kinh khủng! Tiêu mất!
Mãi cô Kem mới bỏ giai tây đi hàn xẻng hóa mà lại trùng =))
À em chô cô cố gắng sửa nốt bài này nữa nhé \m/
bài này trùng, hồi T-Ai đăng rồi mà!
ố, e trai bài này làm a nhớ lại bài American Idol của anh, bôi đỏ cả bài,híc
ôi v~ đạn, đăng mà quên search =))=))
bài này hay nhất trong phim :D