Song info
"The Blue Mists Of Night" Videos
Lyrics
...and many a moon shall rise...
...and lead me into the cold embrace of the night
Here we drown in our grief, drown in an absence of light.
Here is no shelter; no escape from our heart,
Entwined in this tragic embrace I fear and bemourn to depart.
When the shadows fall,
and the sun sets in us all...
Just silent hopes remain & the aching grief that grows
into a bottomless vale I fall - O, I give myself away...
Away! Far away! To this dim and misty place
My heart reflects the night...
Languid moonshine I bath my skin in thee
O may thy beauty be revealed in me.
Silent winds, whisper to me
thy songs of solitude and joy...
- 5 Bản dịch
- Như Ý Nguyễn Huỳnh
- Trần Ngọc Thanh Thư
- Ngọc Thúy
- Thùy Lan
- Tư Hí
ĐÊM TRƯỜNG MỜ KHÓI SƯƠNG XANH
Thầm nguyện cầu cho một ánh trăng lên
Dẫn ta đến bên vòng tay đêm buốt lạnh
Ta chới với ngập trong sầu khổ hạnh
Chìm trong lòng đã tạnh ánh dương sang
Đây chốn hoang vu không còn nơi ẩn náu;
Nơi con tim máu không còn chốn nào đi
Bị quấn bên nhau trong vòng tay khổ ải
Sợ hãi lên đường với lệ đắng hàng mi
Khi bóng đêm về phủ tràn ngập lối,
Ánh mặt trời cũng sáng chói trong tâm..
Vương vấn đâu đây lặng thầm dòng hy vọng
Và cơn sầu mộng cứ nhức nhối khôn nguôi
Mãi xuôi lớn theo lòng vực sâu tôi ngã
Ôi, thân xác này tôi xin trả nhân gian
Xa xa xôi!
Nghìn trùng xa cách trở!
Đến một nơi sương khói mờ nhân cảnh
Để con tim này chiếu ảnh với đêm đen...
Kìa ánh trăng vàng sáng soi chầm chậm
Ta sẽ tắm mình với tri kỷ thâm giao
Ôi nguyện cho sắc đẹp này của bạn
Sẽ hiển diện thành một phần ở trong tôi
Lời thì thầm ngọn gió nói cùng tôi
Là những bài ca hân hoan-cô độc của cuộc đời...
Recent comments
Albums has song "The Blue Mists Of Night"
Singles
26 songs
- The Ensemble Of Silence 1 2006
- Lover's Grief 2006
- When Shadows Grow Longer 1 2006
- Ode To Melancholy 2006
- The Blue Mists Of Night 5 2006
- The Sad Song Of The Wind 2006
- Mourners 2006
- Dying Brokenhearted 1 2006
- Where At Night The Wood Grouse Plays 1 2006
- Many Moons Ago... 1 2006
- Autumn Grey Views 1 2007
- Wehmut 2007
- When Shadows Grow Longer '99 2007
- Wassergeister: Waldpoesie 2007
- Heidestimmung: Fortgang 2007
- Heidestimmung: Heimiwärts 2007
- Abendrot 2007
- A Pastoral Theme 2007
- The Shepherd And The Maiden Ghost 1 2006
- Heidestimmung: Kein Hirtenfeuer Glimmt Mehr 2007
- Kapitel II: "Waldpoesie" 2007
- Wassergeister: Die Schwänen In Schilf 2007
- Wassergeister: Das Blau-Kristallne Kämmerlein 2007
- Wassergeister: Am Wasserfall 2007
- Kapitel I: "Heidestimmung" 2007
- Kapitel III: "Wassergeister" 2007
Singles
26 songs
- The Ensemble Of Silence 1 2006
- Lover's Grief 2006
- When Shadows Grow Longer 1 2006
- Ode To Melancholy 2006
- The Blue Mists Of Night 5 2006
- The Sad Song Of The Wind 2006
- Mourners 2006
- Dying Brokenhearted 1 2006
- Where At Night The Wood Grouse Plays 1 2006
- Many Moons Ago... 1 2006
- Autumn Grey Views 1 2007
- Wehmut 2007
- When Shadows Grow Longer '99 2007
- Wassergeister: Waldpoesie 2007
- Heidestimmung: Fortgang 2007
- Heidestimmung: Heimiwärts 2007
- Abendrot 2007
- A Pastoral Theme 2007
- The Shepherd And The Maiden Ghost 1 2006
- Heidestimmung: Kein Hirtenfeuer Glimmt Mehr 2007
- Kapitel II: "Waldpoesie" 2007
- Wassergeister: Die Schwänen In Schilf 2007
- Wassergeister: Das Blau-Kristallne Kämmerlein 2007
- Wassergeister: Am Wasserfall 2007
- Kapitel I: "Heidestimmung" 2007
- Kapitel III: "Wassergeister" 2007
không ai cấm làm thơ cả.nhưng làm thơ sến bỏ xừ.thôi tôi không hơi đâu mà đi dịch lại nữa,cũng không hơi đâu mà đi cop của người ta.tôi sẽ chuyển qua dịch loại khác,hehe....,đỡ phải cãi nhau....mà cãi nhau một chút cũng vui.hehe.
@crazy:không phát huy là sao,ý đồng chí nói tôi đi cop của họ hả?
@nguyen:1.tôi quan tâm tới ý nghĩa của nó.
2.tôi không biết blog opeth nó là cái thứ j.
3.jờ các bác thịt nó thành thơ rồi,hoho,tôi dịch làm gì nữa.
Thôi,cứ để nó như vậy đi,chuyển chủ đề.Dù sao mọi người cũng quan tâm đến nó,thế là vui rồi.
Nhưng anh chịu dùng nick này là ổn rồi :D ! Khiếp bài này các anh cứ gọi nhau là đồng chí mà "bắn nhau" pằng pằng :P
@lu_2r: Hex, bác dịch bài "Dream with me" hay vậy sao ko phát huy?
Còn em xin đi núp lùm đây. Éc.
Anh Oll quay lại rồi ạ ^^!
Đấy là tại tự nhiên có kẻ xả súng xuống mặt hồ đang yên ả ..
Chưa em .. còn lang thang, em là ai thế , sao biết Oll : p
tất cả các đồng chí đều dịch sai 2 câu cuối cùng.nghĩa của nó là cơn gió thì thầm với chàng trai bài hát về sự cô độc,niềm vui của mặt trăng kia,của mặt trăng chứ không phải cơn gió.còn tại sao lại là niềm vui thì tôi cũng không rõ lắm,có dấu....kìa.các đồng chí có thấy chữ "thy" đó không ?
@lu_2r: đồng chí vào đăng lại bản dịch Death xem nào, Death nghĩ có lẽ không phải đồng chí Lu cop của ai đâu, dịch giống nhau là chiện thường tình! ^^
Còn ở câu cuối chữ "thy" là một từ cổ có nghĩa là "your". Nếu huynh đệ nào có nghe Rotting Christ hoặc các dòng Vilking Metal, Symphonic Metal thì sẽ gặp những từ cổ như thế này rất nhiều!
search trên google ư,xem lại lời dịch đi.
với lại tôi đề nghị dẹp ngay cái trò thơ thẩn ở đây đi.đừng có vớ vẩn nữa.
đây là rock.đừng cố gắng xuyên tạc nó ra thơ này thơ nọ nữa.
ông Phatht nói đúng đấy.
Bác vào xem thử:
[ Yahoo.com Link ]
Thế lại kéo anh trở về "nhà xưa" rồi. . .
Ồ, dịch thành thơ được luôn! Hay ^^ Chắc bạn kia bực vì nghĩ đã rock riếc thì ko nên (được) dịch "sến" ra như thế ;;)
@lu_2r: chẳng biết sao bạn lại cáu tiết, vậy để nói cho bạn rõ
1. Lyric nguyên mẫu chả dính chùm thế, các trang cung cấp lyric của bài này đứng các kết quả đầu của tìm kiếm trên Google đều trình bày rõ ràng rành mạch ra như thế này.
2. Kết luận về việc sưu tầm bản dịch của bạn là do CrescentMoon kết luận sau khi làm một động tác đơn giản là search cái bản dịch đó trên Google và kết quả ra hơi bị nhiều. Nếu bạn chính là người dịch bản dịch đó và đăng ở các trang web kia thì cho tụi mình xin lỗi, tụi mình sẽ đăng lại cho bạn vậy, đồng ý chăng?
@cRazy, Oll: hì hì, thiệt là hâm mộ hai người quá đi!
@ DK: nhà ngươi còn chờ gì nữa? Hay thấy hai bản dịch của cRazy và Oll rồi nên sợ hả?
oaoa sao dich. thanh`thơ hay quá vậy :x ngưỡng mộ Wet ca và các bác quá ^O^ pe' thỏ thix vậy ne`bữa nào Wet ca dịch lại hết mấy bài em đăng thành thơ nun đc ko hix ... đa tạ lắm áh ^^~
@ bro Wet : Hông từ chối lời mời .. và cũng mới để ý là, tiếng Việt mình có từ "đề-ba" hóa ra là từ này "depart" .
dich sen qa.loi le cua ong lung cung.ai noi voi ong la toi suu tam.@##!!
co le thay toi dich giong ai do nen noi suu tam ha.@#!!!!#@
WG: Để cho anh xem em làm thơ con cóc nè. Hehehe.
cai lyric la nguyen ban thi cu de vay di.tai sao phai chinh lai.
DK, Oll, cRazy: có ngon nhào vô dịch lại thành thơ đi. Xin mời!
@lu_2r: bản dịch bạn sưu tầm, CrescentMoon đã thay, WG dịch lại, chỉnh lại lyric cho dễ nhìn.