(konishi) Translators: cunha Translator's
"shiritori" is a japanese game. the first player a word, the second player must say a word beginning with the last character (syllable) of the first player's word, the third playe T say a word with the last character of the second player's word... and so on. the players are not supposed to say the same word twice.
This track consists of two matches: the first one features maki-chan and the two kids from ugo-ugo lhuga. the second one features other characters from the programme.
Ugo-ugo lhuga was a programme for kids, now discontinued. it had a cutting edge quality to it that assured it became a among kids and adults who watched it. it often featured very surreal Sketches. some of the of the programme was immortalised in this pizzicato album, especially this track, shiritori shimasho.
(editor's although theoretically for kids, the show's title is the phrase "go-go-u ga--ru" pronounced backwards, a "go go girl" being slang for the kind of party-all-ni Oung so often sung about in p5 songs. this was a hint that the show was also aimed at the hip young party-goer returning home at the break of dawn, having just caught the first train out of O. the animated title sequence, indeed, featured a godzilla-size party girl rampaging through the streets, to be felled by three young boy superheroes. other signs of the show's hipness: ba Und posters featuring bands as big drill car, and others.)
It was difficult to translate this track because a lot of the humour and irony of the original just wouldn't work in english. after I had finished the translation and re-read it, I realised Ort of reminded me of the tea party with the mad hatter from alice in (and I certainly used much of it's language as a model for the translation, unconsciously) -- all those people pla This game in a completely subversive manner, going really crazy about it, but acting as if had strict rules which should be properly observed. the dialogue is absurd, but everybody is Erious about what are doing one forgets they are not actually making any sense.
My favourite line is 'oyamada keigo? hito? '
Hope you it namae wa?
Ugo-ugo: ugo-ugo
M: wa?
Lhuga: lhuga
M: ja Shiritori ka?
U: ii yo
L: ii yo
M: ja kara... Saru!
U: (ruuretto)
L: to?
M: to?
U:
L:
M:
U:
L: mi?
M: zu? mmm... Su ii no ne? (*)
U:
L:
M: ka. kamome. yutta? (**)
U: yutta yo! Boku ga yo
M: so ka? ka... kaki.
U:
L:
M: ko... (muzukashii)
U:
L: e?
M:
U:
L: ki?
M:
U: ya... (***)
L:
M:
U: ku...
L:
M:
U:
L: ko?
M: ma? (manmosu)
U: su? suzume!
L: yutta!
U: mm yo ne!
L: yutta!
U: yo!
M: yo ne...
U: ah ja
L: su da yo su!
U: (sukanku)
L: ku?
M: ma...
U: mo... Mori da yo
L: ri? ka yo Ri ri... yo ne
M: shitemo Iin da yo
L: ri...
M: ga ri? Ri... nai yo ne ri.
U: wa aru
M: honto? ja
U:
What's your
It's
And
lhuga
Ok so we play
Ok
Ok
Ok so start Saru! (monkey)
(roulette)
To?
To? (red pepper)
(deer)
(tortoise)
(spectacles)
(mouse)
Mi? (worm)
Zu? mmm... ok if use su too, right? (*) (watermelon)
(seagull)
(killifish)
Ka. kamome. Oops! already said that?
I did! I did!
Really? so... (persimmon)
(fox)
(cat)
Ko... (puppy) (this is so difficult)
(colour book)
E? (chimney)
(moon)
(woodpecker)
Ki? (pheasant)
(automobile)
Ya... (spear)
(science)
(chemistry)
Ku... (chestnut)
(squirrel)
(sparrow)
Menko (a game)
(horse)
Ma? (mammoth)
Su? suzume!
We already that!
We did not! Did we?
We did too!
No we did not!
I we did...
Well then I
on! su!
(skunk)
Ku? (bear)
Ma... (duckweed)
Mo... Mori! (forest)
Ri? no, not ri again! Ri ri... we already right?
You can If you know
Ri... I
me? ri? Ri... I can't think of
I one
Really? ok I
(wild whale)
Yume no no no Shiritori yo! ga ni Iimasu wa Desu ne
Shuuru-kun, Haaai!
Te: oyamada
To: oyamada
Te: desu.
To:
Te: desu. So iu Shiritori yo. Dozo!
To: go ne? no yugure
S: desu ne.
Te: kirei ne
To: ufufufu!
S: tea (remon tii)
Te: nan ka? tea wa?
S: so ne.
Te: tea no I no ga hai! no nan desu. no. kawaii.
To: i? Inu no no
S: nu
Te: ka?
To: mochiron!
S: nu? no Shiritori
Te: no yo!
S: nu ne? ne Kore wa na ne Fuinki ne
Te: (**)
S: ne
Te: no ne
To: nan daro!
Te: ne e no te Otona no Desu. mo Ko iu desu yo
To: wa te? (***)
S: ta... Tamaru
Te: ko iu ga Ii no tabeta
S: ru? ru ne? ru... Ru ru ru ru ru...
Te: wa ikemasen
S: da ne (ruubii)
Te: ni natta To iun Janai ka?
S: desu.
Te: bi to De bi ne? (biizu) no (jaketo) mo No i!
To: I na no?
Te: otona no Desu
To: janai! Inu no no no shiritori!
And now the dream (*) And play for grownups! I say The And And In order
Ok!
keigo (cornelius)
Cornelius? what's A
A grownup. precisely.
You mean like a
A yes. is the point. We're to play shiritori here.
Ok so go. Gogo no (twilight in the afternoon)
Oh so lovely!
lovely.
He he he.
Remon tii (could I have some lemon )
I You are quite of Of tea
You say I am yes.
Chodai ends an i So ga hai (ikuko-chan is...) is an Of mine. She's cute.
I? Inu no mawari-san no (the that belongs to The policeman a dog)
Nu
You mean He has one?
He too.
Nu? This is supposed to be a Strictly for right?
Yep. is strictly For grownups.
Ok so nu it is. ne (it's so wet!) This is A remark. I don't mean by that. just... for the atmosphere.
I know. the atmosphere.
so wet!
is A for grownups.
I what he meant by wet!
Ne kotchi e (hey you come here) is a shiritori For grownups. Me too I can say sort of thing.
I'm Te? Ten... don... Tabeta (did you have and chips for lunch? )
Ta... Tamaru misuzu (a name)
I wonder if this with the rules of the game. Fish and For
Oh I'm so sorry! not ta! tis ru
Ru... (sings) ru ru ru ru...
is not allowed!
It now is it. Well... ok... (ruby).
You You have A lot of Of
my lucky stone.
Ruby ends A bii. no tsuita mo kamoshirenai! (I wonder a jacket With do for me)
No! not I again!
I just said that is a shiritori for grownups.
Well my answer goes without saying. Inu no mawari-san no no shiritori! (the shiritori for grownups played by the policeman with a dog)