(konishi) Translators: andrei Translator's
"shiritori" is a japanese game. the first player says a word, the second player say a word beginning with the last character (syllable) of the first player's word, the third playe T say a word beginning with the last character of the second player's word... and so on. the players are not supposed to say the word twice.
This track consists of two shiritori matches: the first one features maki-chan and the two kids from lhuga. the second one features other characters from the programme.
Ugo-ugo lhuga was a programme for kids, now discontinued. it had a cutting edge quality to it that assured it became a legend among kids and who watched it. it often featured very surreal Sketches. some of the crazyness of the programme was immortalised in this pizzicato album, this track, shiritori shimasho.
(editor's note: although theoretically for kids, the show's title is the phrase "go-go-u ga--ru" pronounced backwards, a "go go girl" being slang for the of party-all-ni Oung lady so often sung about in p5 songs. this was a hint that the show was also aimed at the hip young returning home at the break of dawn, having just caught the first train out of O. the animated title sequence, indeed, featured a godzilla-size party rampaging through the streets, only to be felled by three young boy superheroes. other signs of the show's hipness: ba Und posters such bands as big drill car, and others.)
It was very difficult to translate this track because a lot of the humour and of the original just wouldn't work in english. after I had finished the translation and re-read it, I realised Ort of reminded me of the tea party with the mad hatter from alice in wonderland (and I certainly used of it's language as a model for the translation, unconsciously) -- all those people pla game in a completely subversive manner, going really crazy about it, but acting as if everything had strict rules which should be properly observed. the dialogue is absurd, but everybody is Erious what they are doing one forgets they are not actually making any sense.
My favourite line is 'oyamada keigo? hito? '
Hope you it Maki: wa?
Ugo-ugo: desu
M: wa?
Lhuga: lhuga
M: ja Shiritori ka?
U: ii yo
L: ii yo
M: ja kara... Saru!
U: (ruuretto)
L: to?
M: to?
U:
L:
M:
U:
L: mi?
M: zu? mmm... Su ii no ne? (*)
U:
L:
M: ka. kamome. Yutta? (**)
U: yutta yo! ga yutta yo
M: so ka? ka... kaki.
U:
L:
M: ko... (muzukashii)
U:
L: e?
M:
U:
L: ki?
M:
U: ya... (***)
L:
M:
U: ku...
L:
M:
U:
L: ko?
M: ma? (manmosu)
U: su? suzume!
L: yutta!
U: mm yo ne!
L: yutta!
U: yo!
M: yo ne...
U: ah ja
L: su da yo su!
U: (sukanku)
L: ku?
M: ma...
U: mo... da yo mori
L: ri? ka yo Ri ri... yo ne
M: pass Iin da yo
L: ri...
M: ga ri? Ri... nai yo ne ri.
U: wa aru
M: ja pass
U:
What's your
ugo-ugo
And
lhuga
Ok so Shall we
Ok
Ok
Ok so I'll Saru! (monkey)
(roulette)
To?
To? (red pepper)
(deer)
(tortoise)
(spectacles)
(mouse)
Mi? (worm)
Zu? mmm... ok if use su too, right? (*) (watermelon)
(seagull)
(killifish)
Ka. kamome. Oops! somebody already said
I did! I did!
so... kaki (persimmon)
(fox)
(cat)
Ko... (puppy) (this is so difficult)
(colour book)
E? (chimney)
(moon)
(woodpecker)
Ki? (pheasant)
(automobile)
Ya... (spear)
(science)
(chemistry)
Ku... (chestnut)
(squirrel)
(sparrow)
Menko (a game)
(horse)
Ma? (mammoth)
Su? suzume!
We already that!
We did not! Did we?
We did too!
No we did not!
I we did...
Well I lose
on! su!
(skunk)
Ku? (bear)
Ma... (duckweed)
Mo... Mori! (forest)
Ri? no, not ri again! Ri ri... we said Risu
You can If you know
Ri... I
me? ri? Ri... I can't of anything
I one
Really? ok I
(wild whale)
Yume no no no Shiritori yo! ga ni Iimasu wa Desu ne
Shuuru-kun, Haaai!
Te: keigo
To: keigo?
Te: desu.
To:
Te: desu. So iu Shiritori yo. Dozo!
To: go ne? Gogo no
S: kirei ne.
Te: desu ne
To: ufufufu!
S: tea (remon tii)
Te: nan ka? tea wa?
S: so ne.
Te: tea no I no ga hai! no nan desu. no. kawaii.
To: i? Inu no no
S: nu
Te: ka?
To: mochiron!
S: nu? no Shiritori
Te: no yo!
S: nu ne? ne Kore wa na ne Fuinki ne
Te: (**)
S: ne
Te: no ne
To: nan daro!
Te: ne e no te Otona no Desu. mo Ko iu Ierun yo
To: wa te? (***)
S: ta... Tamaru
Te: ko iu ga Ii no tabeta
S: ru? ru ne? ru... Ru ru ru ru ru...
Te: utatte wa
S: da ne (ruubii)
Te: ni natta To iun Janai ka?
S: desu.
Te: bi to De bi ne? (biizu) no (jaketo) mo No i!
To: I na no?
Te: no shiritori kara
To: janai! Inu no no no shiritori!
And now the team (*) And play for grownups! I say The And And In this
Ok!
Oyamada (cornelius)
what's that? A
A grownup. precisely.
You mean a person?
A yes. is the point. We're to play Some here.
Ok so go. no yugure (twilight in the afternoon)
Oh so lovely!
lovely.
He he he.
Remon tii (could I have some tea? )
I You are quite of Of tea
You say I am yes.
ends with an i So ga hai (ikuko-chan is...) is an Of mine. She's cute.
I? Inu no no koinu (the puppy that to The with a dog)
Nu
You don't He actually has
He too.
Nu? This is to be a shiritori for grownups right?
Yep. This is For grownups.
Ok so nu it is. ne (it's so wet!) This is A remark. I don't mean by that. just... for the atmosphere.
I know. the atmosphere.
so wet!
is A for grownups.
I wonder what he by wet!
Ne e kite (hey you over here) is a shiritori For grownups. Me too I can say This of thing.
I'm Te? Ten... don... o-hiru (did you have fish and chips for )
Ta... Tamaru misuzu (a name)
I wonder if utterance Complies with the of the game. and chips? For
Oh I'm so sorry! not ta! tis ru
Ru... (sings) ru ru ru ru...
is not allowed!
It now is it. Well... ok... (ruby).
You You bought A lot of Of
my lucky stone.
Ruby with A bii. no tsuita mo kamoshirenai! (I what a jacket With do for me)
No! not I again!
I just said that This is a for grownups.
my answer goes almost without saying. Inu no mawari-san no no shiritori! (the strictly for grownups Being by the policeman with a dog)