Song info
"See U In The Dark" Videos
Lyrics
You were always the girl
Who would give me girl advice whenever I needed it
My best friend in the world
My friends said you were fine but I was always denying it
Then one summer day I saw you laying by your swimming pool
And I was thinking, damn, you really changed
You're not the quiet girl I used to know
You opened up my eyes
I see you walk across my room in nothing but the moonlight
Now I love to see you in the dark, see you in the dark
My window frames you like a Monet, don't come back to bed yet
'Cause I love to see you in the dark, see you in the dark
I see you in the, in the dark, dark
I'll never see you the same
The veil has been lifted, now I see you're gifted
My whole perspective has changed
Don't think I can go back 'cause I will always desire it
Don't take another step near me just in case we have regrets
If tomorrow we go back to being friends
I'll think about the way you looked tonight, yeah
So turn off all the lights
I see you walk across my room in nothing but the moonlight
Now I love to see you in the dark, see you in the dark
My window frames you like a Monet, don't come back to bed yet
'Cause I love to see you in the dark, see you in the dark
I see you in the, in the dark, dark
Maybe if you were someone else it wouldn't have to be like this
I'm wondering how you feel about me now
Or was it just a friendly kiss?
'Cause I'm seeing you for the first time
She pulls me closer to her body as she whispers softly
"Turn the lights out
See you in the dark, see you in the dark"
I see you walk across my room in nothing but the moonlight
Now I love to see you in the dark, see you in the dark
My window frames you like a Monet, don't come back to bed yet
'Cause I love to see you in the dark, see you in the dark
- 1 Bản dịch
- Hải Nguyễn Hằng
Em luôn là cô gái
Luôn cho anh những lời khuyên
Về chuyện con gái
Bất cứ lúc nào anh cần
Người bạn thân nhất trên đời
Người mà luôn nói anh ổn cả
Nhưng anh luôn phủ nhận điều đó
Rồi một ngày hè nọ
Anh thấy em nằm bên
Bể bơi của mình
Anh đã nghĩ rằng
Trời cô ấy thực sự thay đổi rồi
Em chẳng còn là người con gái
Anh từng biết đến
Em mở mang tầm nhìn của anh
Anh thấy em bước ngang qua phòng mình
Chỉ trong ánh trăng đêm
Giờ anh thích ngắm em đi trong bóng đêm
Ngắm em đi trong đêm
Qua khung cử sổ, em như bức tranh nghệ thuật ấy
Đừng quay lại giường nằm mà
Bởi anh thích ngắm em đi trong bóng đêm
Ngắm em đi trong đêm
Anh chẳng còn thấy em như trước nữa
Tấm mèn che đậy đã được vén lên
Giờ anh thấy tài năng thực sự của em rồi
Toàn bộ quan điểm của anh phải đổi thay
Chẳng còn nghĩ anh có thể quay lại nữa
Bởi anh luôn khao khát điều này
Đừng đi thêm bước nào lại gần anh nhé
Bởi chúng mình đâu muốn phải hối tiếc
Ngày mai mình lại trởi lại
Thành bạn bè thôi
Anh sẽ nghĩ mãi về em đêm nay
Vậy thì tắt mọi ánh đèn đi
Anh thấy em bước ngang qua phòng mình
Chỉ trong ánh trăng đêm
Giờ anh thích ngắm em đi trong bóng đêm
Ngắm em đi trong đêm
Qua khung cử sổ, em như bức tranh nghệ thuật ấy
Đừng quay lại giường nằm mà
Bởi anh thích ngắm em đi trong bóng đêm
Ngắm em đi trong đêm
Có lẽ nếu em là ai đó khác
Mọi chuyện đã không phải thế này
Anh băn khoăn không hiểu em nghĩ sao về anh lúc này
Liệu đó có phải là nụ hôn thân thiện hăng
Bởi đây là lần đầu anh thấy em như vậy
Cô ấy ôm lấy tôi
Kéo tôi lại gần trong khi đang thầm thì những lời ngọt ngào
Tắt hết đèn đi
Để thấy em trong bóng đêm, ngắm em trong bóng đêm
Anh thấy em bước ngang qua phòng mình
Chỉ trong ánh trăng đêm
Giờ anh thích ngắm em đi trong bóng đêm
Ngắm em đi trong đêm
Qua khung cử sổ, em như bức tranh nghệ thuật ấy
Đừng quay lại giường nằm mà
Bởi anh thích ngắm em đi trong bóng đêm
Ngắm em đi trong đêm
Bài này là của Dixie Chicks hát ngay từ đâu. Arvil chỉ hát lại trong 1 lần đi diễn thôi. thế mà bảo là trùng với bài đó. lạ thật.!!!
@jet: dù là Arvil hay Dixie hát trước thì hai bài cũng giống nhau về lyric, vậy thì sao lại phải tốn công dịch lại rồi duyệt thêm một bài tương tự nữa
Ờ bởi vì tìm bài you were mine chả thấy j cả. sau đó tìm tất cả các bài của Dixie CHicks cho chắc chắn là chưa có - và k thấy có. thế nên mới ngồi dịch. đúng là mất công thật.