Song info
"Littlest Things" Videos
Lyrics
Sometimes I find myself sittin' back and reminiscing
Especially when I have to watch other people kissin'
And I remember when you started callin' me your miss's
All the play fightin', all the flirtatious disses
I'd tell you sad stories about my childhood
I don't know why I trusted you but I knew that I could
We'd spend the whole weekend lying in our own dirt
I was just so happy in your boxers and your t-shirt
Dreams, dreams
Of when we had just started things
Dreams of you and me
It seems, it seems
That I can't shake those memories
I wonder if you have the same dreams too.
The littlest things that take me there
I know it sounds lame but its so true
I know its not right, but it seems unfair
The things are reminding me of you
Sometimes I wish we could just pretend
Even if for only one weekend
So come on, tell me
Is this the end?
Drinkin' tea in bed
Watching dvd's
When I discovered all your dirty grotty magazines
You take me out shopping and all we'd buy is trainers
As if we ever needed anything to entertain us
The first time that you introduced me to your friends
And you could tell that I was nervous, so you held my hand
When I was feeling down, you made that face you do
No one in the world who could replace you
Dreams, dreams
Of when we had just started things
Dreams of me and you
It seems, it seems
That I can't shake those memories
I wonder if you feel the same way too
The littlest things that take me there
I know it sounds lame but its so true
I know its not right, but it seems unfair
The things are reminding me of you
Sometimes I wish we could just pretend
Even if for only one weekend
So come on, tell me
Is this the end?
- 3 Bản dịch
- Thành Lâm
- Anh Kiet Phan
- Trang Hoàng
Đôi khi em chợt nhận ra, mình đang ngồi lại và hồi tưởng
Nhất là những khi em phải chứng kiến cái cảnh những kẻ khác đang hôn nhau
Và em nhớ cái thuở mà anh bắt đầu gọi em là "tiểu thư của anh"
Tất cả những trò đánh lộn đánh lạo, những lời đùa cợt tán tỉnh
Em kể cho anh nghe những câu chuyện buồn về thuở ấu thơ xưa kia
Em không hiểu sao hồi đó em lại tin anh, nhưng em biết mình có thể
Ta bỏ cả ngày cuối tuần nằm trong nơi bí mật của ta
Em thật hạnh phúc khi em mặc cái quần đùi và áo của anh
Những giấc mơ, những giấc mơ
Về thuở ban đầu của chúng ta
Những giấc mơ về anh và em
Dường như, dường như
Em không thể giũ mình khỏi ký ức
Em thắc mắc không biết anh có những giấc mơ ấy như em chăng...
Những điều nhỏ bé nhất đưa em về chốn cũ
Em biết điều này nghe thật khập khiễng nhưng hoàn toàn là sự thực
Em biết nó không đúng đâu, nhưng dường như thật bất công
Rằng những điều ấy đang nhắc em nhớ về anh
Đôi khi em ước gì ta có thể giả vờ
Dù chỉ trong một cuối tuần thôi
Nào anh, nói em nghe
Liệu đây có phải kết thúc?
Nằm uống trà trên giường
Xem DVD
Khi em khám phá ra mớ tạp chí bẩn của anh
Anh lôi em ra ngoài đi shopping, mà tất cả những gì ta mua là giày thể thao
Cứ như thể tụi mình có đời nào cần cái gì để giải trí ấy
Lần đầu tiên anh giới thiệu em với bạn anh
Và anh biết em rất căng thẳng, nên anh nắm lấy tay em
Khi em thấy mất tinh thần, anh lại làm trò với bộ mặt ấy
Trên đời này không một người nào có thể thay thế nổi anh
Những giấc mơ, những giấc mơ
Về thuở ban đầu của chúng ta
Những giấc mơ về anh và em
Dường như, dường như
Em không thể giũ mình khỏi ký ức
Em thắc mắc không biết anh có những giấc mơ ấy như em chăng...
Những điều nhỏ bé nhất đưa em về chốn cũ
Em biết điều này nghe thật khập khiễng nhưng hoàn toàn là sự thực
Em biết nó không đúng đâu, nhưng dường như thật bất công
Rằng những điều ấy đang nhắc em nhớ về anh
Đôi khi em ước gì ta có thể giả vờ
Dù chỉ trong một cuối tuần thôi
Nào anh, nói em nghe
Liệu đây có phải kết thúc?
Mình nghĩ bản dịch của bạn frank88 có nhìu chỗ nhầm lẫn:)
ở khúc "I know it sounds lame but its so true" đáng lẽ phải dịch là "Em biết nó nghe có vẻ vụng về nhưng cũng rất thành thật" chứ k phải là "nghe có vẻ yếu ớt". Vì "lame" k có một chút liên wan j` đến "yếu ớt" cả.
Còn 1 chỗ "As if we ever needed anything to entertain us" thì bạn dịch mình thật k rõ nữa (ai giải đáp giùm ạk)
Và ở chỗ "and you could tell that I was nervous, so you held my hand" thì k thể dịch là "Anh biết rằng em đang lo lắng..." vì chữ tell đâu có nghĩ là biết rằng???
Có thể mìh chưa nhận dạng rõ ràng mong các bạn giúp đỡ, nhưng mình thấy là thật sự có nhầm lẫn :P
hk bik chừng nào nhạc V mình mới lên nổi mấy từ thẳng thắn như z. Theo mình nghĩ cứ theo lối mòn e yêu a, nhớ nhau, mãi mãi thuộc về hay những từ hoa mĩ thì chẳng thể nào gọi là âm nhạc đc. Đôi khi một chút thẳng thắn cũng giúp bài hát nghe hoài k chán ấy chứ. Hơi tục nhưng là sự thật : littlest thíng đã làm đc.
Tuyệt quá. Điệu nhạc ổn, lời cũng ổn