Saapui hän, käännytetyn totuuttansa meille vääräuskoisille. Uhattuna teroittamaan talonpoika - puolesta metsien, järvien, veljiensä.
(voittajansa)
kavaluudelle ymmärtämättömät Lalli orjan taivaan ja katseensa sokaisi. Pian kirveensä harhailijan yön yllätti, oli järven jäälle päättyvä ristin taival...
"Vaan rantautui lännestä laivoja, tuhansia heitä, jotka piispaa kostamaan. vuosien kuluessa, tahtonaan n-yryyden juurruttaminen pakanakansaan he sääliä mursivat sitkeän vastarinnan aseillaan. Viimeisin pyhimyksensä Henrik nostatettiin, ja verityö, suomalaisten vapauden huuto, häpeään."
(kohtalonsa)
Niin kunnia sankarilta rohkealta, rehelliseltä, suoraselkäiseltä. Valheilla he kansamme pakottivat, vaan jäätä Köyliön he eivät murtaa saata.
translation:]
[ON THE ICE OF (PAGAN WATERS II)]
And he arrived, the messenger of his to teach heretic folk his tellings of a divine truth. Feeling threatened, a simple peasant to sharpen his axe - to defend the forests, the lakes, his from an unseen fate.
(their vanquisher)
ears to treachery those of less understanding Lalli saw the heaven for slaves and thus his sight. Soon in the of night his axe took a rover by surprise, to a pond of on ice the path of the cross was to end...
"But soon were hundreds of ships landing the west, thousands of who came to avenge the bishop's death. In the course of years, to imprint humility within the pagan folk as their will they without pity broke the persistent with their arms. Henrik, now canonized, was onto the altar, and the slaying, the repressed cry for of the Finnish, was to disgrace."
(their destiny)
Thus was assumed the honour from a warrior, from a man of rightfulness, a of sincerity. By forcefeeding they compelled our folk to their faith, but the ice of they can never break.