Song info
"I've Never Been To Me" Videos
Lyrics
Hey lady, you, lady, cursin' at your life
You're a discontented mother and a regimented wife
I've no doubt you dream about the things you never do
But I wish someone had a talk to me like I wanna talk to you
Ooh I've been to Georgia and California, and, anywhere I could run
Took the hand of a preacherman and we made love in the sun
But I ran out of places and friendly faces because I had to be free
I've been to paradise, but I've never been to me
Please lady, please, lady, don't just walk away
'Cause I have this need to tell you why I'm all alone today
I can see so much of me still living in your eyes
Won't you share a part of a weary heart that has lived a million lies
Oh I've been to Nice and the isle of Greece
Where I sipped champagne on a yacht
I moved like Harlow in Monte Carlo and showed 'em what I've got
I've been undressed by kings and I've seen some things
That a woman ain't s'posed to see
I've been to paradise, but I've never been to me
Hey, you know what paradise is? It's a lie
A fantasy we create about people and places as we'd like them to be
But you know what truth is?
It's that little baby you're holding, and it's that man you fought with this morning
The same one you're going to make love with tonight. That's truth, that's love
Sometimes I've been to cryin' for unborn children
That might have made me complete
But I, I took the sweet life and never knew I'd be bitter from the sweet
I spent my life exploring the subtle whoring that cost too much to be free
Hey lady, I've been to paradise, but I've never been to me
I've been to paradise - never been to me
(I've been to Georgia and California, and anywhere I could run)
I've been to paradise - never been to me
(I've been to Nice and the isle of Greece
While I sipped champagne on a yacht)
I've been to paradise - never been to me
(I've been to cryin' for unborn children )
(Fade)
- 2 Bản dịch
- VinaNuts Hạt điều
- Phat Nguyen
Nè quý cô, quý cô, đắng cay thay cho cuộc đời của mình
Cô là người mẹ luôn bất mãn, và người vợ quy củ
Tôi không hề hồ nghi rằng cô luôn mơ tưởng về những điều cô sẽ không bao giờ làm
Nhưng, tôi ước sao có ai đó nói với tôi
Như tôi muốn nói với cô ...
Ôi, tôi đã tới Georgia và California và bất cứ nơi đâu mà tôi có thể chạy trốn
Tôi nắm lấy tay chàng mục sư và rồi đắm đuối bên nhau dưới ánh mặt trời
Nhưng tôi chóng vánh lướt qua những nơi chốn và những khuôn mặt trìu mến khác nhau bởi tôi cần được tự do
Tôi đã phiêu tới thiên đường, nhưng chưa từng tới mảnh đất của chính con người mình
Xin quý cô đó, làm ơn, đừng cất bước đi
Vì tôi có điều này cần nói với cô lý do tại sao hôm nay tôi cô đơn
Tôi có thể thấy hình ảnh mình ngập tràn trong đôi mắt cô
Cô sẽ không sẻ chia một phần con tim mỏi mệt đã sống trong cả triệu lời dối trá chứ...
Ôi, tôi đã tới Niece và đảo Hy Lạp khi nhấp chút sâm-panh phiêu lãng trên du thuyền
Tôi đã tỏ ra mình như Harlow ở Monte Carlo và cho họ thấy tôi có những gì
Tôi đã từng được nhiều vị quý tộc cởi bỏ xiêm y và thấy những thứ mà một người phụ nữ đáng lẽ không nên thấy
Tôi đã phiêu tới thiên đường, nhưng chưa từng tới mảnh đất của chính con người mình
[Nói]
Này, cô có biết thiên đường là gì không?
Đó chỉ là một mảnh đất lường gạt và kỳ ảo mà ta tạo ra về con người và những nơi thần diệu khi họ muốn lên đó
Và cô biết sự thật là gì không?
Đó là đứa trẻ cô đang ẵm, đó chính là người đàn ông đã cùng cô cãi nhau nảy lửa sáng nay
Là người cô sẽ ái ân đêm nay
Đó chính là sự thật, đó chính là tình yêu...
Đôi lúc tôi rơi lệ vì sinh linh bé bỏng chưa được ra đời bởi đứa bé có lẽ sẽ khiến tôi trở nên hoàn thiện
Nhưng tôi tận hưởng cuộc đời ngọt ngào, tôi chưa từng biết tôi sẽ cảm thấy đắng cay từ cái mật ngọt ấy
Tôi đã dành cả đời khám phá ra rằng cuộc đời rẻ mạt đáng giá quá đắt để được tự do
Này, quý cô
Tôi đã phiêu tới thiên đường, nhưng chưa từng tới mảnh đất của chính con người mình
(Ôi, tôi đã tới Georgia và California và bất cứ nơi đâu mà tôi có thể chạy trốn)
Tôi đã phiêu tới thiên đường, nhưng chưa từng tới mảnh đất của chính con người mình
(Ôi, tôi đã tới Niece và đảo Hy Lạp khi nhấp chút sâm-panh phiêu lãng trên du thuyền)
Tôi đã phiêu tới thiên đường, nhưng chưa từng tới mảnh đất của chính con người mình
(Tôi rơi lệ vì sinh linh bé bỏng chưa được ra đời bởi đứa bé có lẽ sẽ khiến tôi trở nên hoàn thiện)
Tôi đã phiêu tới thiên đường, nhưng chưa từng tới mảnh đất của chính con người mình
(Ôi, tôi đã tới Georgia và California và bất cứ nơi đâu mà tôi có thể chạy trốn)
Tôi đã phiêu tới thiên đường, nhưng chưa từng tới mảnh đất của chính con người mình
xem thử bản dịch của E nha, tuy hơi dài 1 tí :)
bai hat nay that am ap va y nghia
Thiên đàng tại đất cậu còn chả bít thì còn bít cí quái gì hơn thế nữa chứ , hả em Bo đẹp chai ?
"Này quí cô, chính cô đó, tôi nguyền rủa cuộc đời cô" bạn dịch sai gòy!!!
Bạn này nhẹ nhàng, nhưng cái chỗ
"Hey, you know what paradise is?
It's a lie, a fantasy we create about people and places as we'd like them to be
But you know what truth is?
It's that little baby you're holding, it's that man you fought with this morning
The same one you're going to make love with tonight
That's truth, that's love......"
thì vứt đi!!!
to rat thik bai ne.hay wa
j'aime bien ce chanson...
Hay kinh khủng khiếp!
ân ái với ng đàn ông của mình chẳng có gì là ko cao thượng cả, đó là đỉnh cao của tình yêu, là cơ sở tạo ra mầm sống mới và đó là cách mà hầu hết tất cả mọi ng trên TĐ này đc sinh ra =)). Cao thượng chứ, nhờ đó mới có con ng, từ co ng mới tạo ra những thứ thanh tao khác :))
Bài này nhạc và ca sĩ thể hiện thì thật là tuyệt vời rồi nhưng mình nghĩ nếu lời lẽ ca từ của bài hát là nói về một tình yêu cao thượng thì sẽ còn tuyệt vời hơn rất nhiều. Các bạn có thấy thế không ?
Chà, "tình thôi xót xa" của Bảo Chấn đây mà... Hay quá, em dịch lại nhé ^^!