Song info
"I Don't Know How To Love Him" Videos
Lyrics
I don't know how to love him
What to do, how to move him
I've been changed, yes, really changed
In these past few days when I've seen myself
I seem like someone else
I don't know how to take this
I don't see why he moves me
He's a man, he's just a man
And I've had so many men before
In very many ways, he's just one more
Should I bring him down? Should I scream and shout?
Should I speak of love, let my feelings out?
I never thought I'd come to this, what's it all about?
Don't you think it's rather funny
I should be in this position?
I'm the one who's always been
So calm, so cool, no lover's fool
Running every show, he scares me so
I never thought I'd come to this, what's it all about?
Yet, if he said he loved me
I'd be lost, I'd be frightened
I couldn't cope, just couldn't cope
I'd turn my head, I'd back away
I wouldn't want to know, he scares me so
I want him so, I love him so
- 1 Bản dịch
- Trâm Tôn Nữ Phu Ngọc
từ Chúa Jesus - đấng thánh nhân toả sáng trên thiên đường * (mas)
Tôi không biết phải yêu chàng thế nào
Tôi nên làm gì, làm gì để làm chàng lay chuyển một khi Chàng đã quyết định
Tôi đã sửa mình, phải, tôi đã sửa đổi bản thân rất nhiều
Vài ngày qua, khi tự nhìn lại mình
Dường như tôi đang thấy một con người khác.
Tôi không biết phải đón nhận điều này thế nào
Tôi không hiểu vì sao chàng có thể làm tôi rung động
Chàng là một người đàn ông. Chàng chỉ là một con người bình dị
Và đã có biết bao người đàn ông đi qua cuộc đời tôi trước đây
Theo nhiều phương diện khác nhau:
Chàng chỉ là một người nữa trong số đó
Tôi có nên làm chàng thất vọng?
Tôi có nên hét lên vì quá bối rối?
Tôi có nên nói lời yêu,
Thổ lộ tình cảm của mình dành cho Chàng?
Tôi chưa bào giờ ngờ mình sẽ trở nên thế này
Rốt cuộc tất cả chuyện này là sao?
Bạn có nghĩ rằng nực cười lắm không
Tôi có nên ở trong tình cảnh thế này?
Tôi vốn là kẻ lúc nào cũng
Rất bình tĩnh, rất lạnh lùng, không si mê ai,
Tự chủ mọi thứ trong cuộc sống
Chàng làm tôi sợ lắm.
Tôi chưa bao giờ nghĩ mình sẽ thành thế này
Rốt cuộc là sao? Rốt cuộc tất cả chuyện này là sao?
Tuy nhiên, nếu Chàng nói Chàng cũng yêu thương tôi
Tôi sẽ thấy hoang mang, tôi sẽ thấy hoảng
1)Tôi không thể khoác lên mình chiếc áo lễ, không tôi không thể nào khoác chiếc áo lễ lên được.
2) tôi không thể đối diện với chuyện đó, thật sự không thể đối diện chuyện đó được
Tôi sẽ lắc đầu từ chối, tôi sẽ quay lưng chạy thật xa
Tôi không muốn biết điều đó
Chàng làm tôi sợ lắm
Sợ phải biết tôi muốn có Chàng đến nhường nào
Sợ phải biết tôi yêu Chàng biết bao
Recent comments
Albums has song "I Don't Know How To Love Him"
Love Changes Everything
2005 14 songs
- Love Changes Everything 2005
- No Llores Por Mí Argentina 2005
- Whistle Down The Wind 1 2005
- Only You 2005
- The Phantom Of The Opera 2005
- Seeing is Believing 2005
- Any Dream Will Do 2005
- I Don't Know How To Love Him 1 2005
- Everything's Alright 2005
- The Perfect Year 2005
- Make up my Heart 2005
- Probably on Thursday 2005
- Think Of Me 2005
- Too Much in Love to Care 2005
Love Changes Everything
2005 14 songs
- Love Changes Everything 2005
- No Llores Por Mí Argentina 2005
- Whistle Down The Wind 1 2005
- Only You 2005
- The Phantom Of The Opera 2005
- Seeing is Believing 2005
- Any Dream Will Do 2005
- I Don't Know How To Love Him 1 2005
- Everything's Alright 2005
- The Perfect Year 2005
- Make up my Heart 2005
- Probably on Thursday 2005
- Think Of Me 2005
- Too Much in Love to Care 2005
Ngừng dịch ẩu thì ngừng rồi, nhưng hậu quả vẫn còn đó (26 bài), đ1ung là mình hư quá, cáo lỗi cùng tất cả mọi ng! (bài hát về Chúa mà dịch thành tình yêu nam nữ bt, bậy quá =.=")
Xin lỗi mọi ng đã vô xem bản dịch này trc đây, vì lời Anh thiếu 1 câu nên tui đã hiểu sai ý toàn bộ bài hát, xin lỗi!!!
Anh thì dịch là anh còn cứ "ảnh" cái gì
Cope dịch là đương đầu thôi, kiểu như face vậy. Với lại...bạn dịch hơi mang tính diễn giải. Cứ kệ cái nghĩa gốc nói lên tiếng nói của mình, diễn giải nó ra làm gì, mỗi người mỗi cách nhìn mà :P
@sumo_slim: lúc đầu tui dịch là tình yêu nam nữ đó chớ. Nhưng sau đó Oll có góp ý là nói về Chúa nên tui dịch lại theo kiểu tình yêu của 1 tín đồ, nhưng cảm thấy nó hơi kì kì. Về Mary Magdalen, tui đọc trong "mật mã Davinci" thì bà chính là "chén thánh". Sau khi gộp 2 ý kiến này tui sẽ dịch theo lối tình yêu nam nữ nhưng dùng từ ngữ cổ hơn, 'ô kê' ^^?
TBp: He’s a man, he’s just a man.
And I’ve had so many men before
In very many ways:
He’s just one more
ầy, theo tôi đoạn này chẳng thể nào dùng để kết luận bà là 1 ả điếm đc, có thể bà chỉ là 1 ng phụ nữ từng trải qua nhiều cuộc tình với nhiều ng đàn ông, nhưng chưa ai đem đến cho bà cảm giác hạnh phúc thật sự, yêu nhiều đâu có nghĩa là đĩ thõa cũng như tình yêu ko phải lúc nào cũng = tình dục :D