Song info
"For My Fallen Angel" Videos
Lyrics
As I draw up my breath
And silver fills my eyes
I kiss her still
For she will never rise
On my weak body
Lays her dying hand
Through those meadows of Heaven
Where we ran
Like a thief in the night
The wind blows so light
It wars with my tears
They won't dry for many years
Loves golden arrow
At her should have fled
And not Death ebon dart
To strike her dead
- 3 Bản dịch
- Synaethanh Lê
- Bùi Mạnh
- Khánh Linh Lê Hoàng
Ôi ta đang ngừng hơi thở lại
Và ánh trăng ngập đầy đôi mắt ta
Ta gửi em nụ hôn câm lặng
Bởi vì em sẽ chẳng dậy nữa rồi.
Bên trên cơ thể ta mềm oặt
Bàn tay em lạnh giá đặt lên
Băng qua những vườn địa đàng xanh thẳm
Nơi chúng ta chạy đi.
Như kẻ trộm trong đêm tối đen
Cơn gió thổi ôi sao thật nhẹ
Gió xao động cùng nước mắt của ta
Chẳng thể nào khô trong nhiều năm nữa.
Ôi mũi tên vàng tình ái
Nhắm vào nàng lại lẩn trốn đi đâu
Và chẳng phải mũi tên thần chết
Băn vào nàng để yên giấc ngủ say.
tóm lại,không hiểu thì đừng có dịch bậy.gió mâu thuẫn với nước mắt...hehe..
lanachan89:nội tâm mà em...
Hãy tưởng tượng bạn đang nằm bên cạnh người yêu để chờ cái chết.Tình yêu đã mang đến quá nhiều khổ đau.Tình yêu luôn là như vậy,đau khổ và buồn thảm...không có gì hơn.Và bạn...lúc này...khi nghĩ về những điều đó đã phải rơi lệ...những giọt lệ đắng cay...nỗi sợ hãi ùa về khi ta đang cố gắng chạy trốn khỏi nỗi đau ấy...chạy đi,chạy đi...thật xa...ta và em hãy chạy đến một nơi nào đó thật xa...thiên đường chẳng hạn...băng qua những cánh đồng xanh thẳm...nơi ấy chỉ có ta và em....rồi hạnh phúc sẽ đến.......4 câu cuối cùng là trích trong truyện thơ venus and adonis của shakespear,em cũng không biết dịch thế nào cho rỗ nghĩa,thôi cứ để vậy đi.
duyệt bài lào :))
Okie, bài này chờ bản dịch của dmc đó.
to:umi^_^ :nhưng Gió mâu thuẫn với nước mắt anh,nghe được không,thế mà cũng cãi nữa,không sai nhưng ...sến...
anh death ơi xem lại mấy câu đầu và mấy câu cuối nha.
xin hỏi chị đã nghe bài này được mấy lần mà dám dịch thế?có nghe thấy tiếng violon ko,rất tâm trạng đấy,đừng dịch bừa mà mất ý nghĩa bài hát đi.
bừa đâu =.=~
sao mà dữ thế :|
mà dịch bừa chỗ nào nói coi /:)
chỉ là nhầm nhiều chỗ anh với tôi
cô ấy và nàng thôi
hok sửa đc =.=~
@ lana : trên này có nhiều bài kiểu này lắm để ý kĩ sẽ thấy đấy ^^~
4 dòng cuối nguyên bản là thế này:Love's golden arrow at him shoull have fled, And not Death's ebon dart, to strike him dead.(Venus and Adonis_shakespeare)
@musical_wizar và doichanwa: cảnh cáo 2 bạn, không được lấy bài hát khác post lên để ghi điểm! Nếu tái phạm sẽ bị xử lý!~^ Đã xóa bài!
bài cómấy dòng sao mọi người dịch dài thế nhở =))
chuẩn đấy anh DK =))
p/s: chẳng có j` sai cả :-j gió hok đồng ý với việc của người con trai " war " là chiến tranh cũng còn là mâu thuẫn nhiều nghĩa chẳng j sai (:|
sao e thấy bài nì toàn nhạc ùi ca sĩ đọc lời như đọc thư đấy chứ, có phải hát đâu, hay là bài nó thế >.
các anh dịch tầm bậy quá.đây là một ca khúc rất đau khổ,rằng xé trong tâm hồn mà mấy anh lại dịch như vậy,buồn quá...hãy dịch sát nghĩa một chút đi...
Hì hì thôi nào, ngưng lại tại đây thôi, cùng góp sức vì LD cả mà! Have a nice dream!^^
anh umi dịch không có chút cảm xúc
@ dk : 2 bài ý là từ bài cũ mà :))
@ dmc: chị chứ :"> có quá nhiều cảm xúc nên hok biết để điểm nhấn vào đâu nó thế :">
A, bài này lúc trước bị trùng nên đổi lại. Mấy bản dịch đó là của bài khác
Bài nì chả nghe đc jì cả.
bài hát này hay tuyệt, nó rất tâm trạng.Thank nhiều.