Song info
"Dear God" Videos
Lyrics
A lonely road, crossed another cold state line
Miles away from those I love purpose undefined
While I recall all the words you spoke to me
Can't help but wish that I was there
And where I'd love to be, oh yeah
Dear God the only thing I ask of you is
To hold her when I'm not around
When I'm much too far away
We all need that person who can be true to you
But I left her when I found her
And now I wish I'd stayed
'Cause I'm lonely and I'm tired
I'm missing you again oh no
Once again
There's nothing here for me on this barren road
There's no one here while the city sleeps
And all the shops are closed
Can't help but think of the times I've had with you
Pictures and some memories will have to help me through, oh yeah
Dear God the only thing I ask of you is to hold her when I'm not around
When I'm much too far away
We all need that person who can be true to you
I left her when I found her
And now I wish I'd stayed
'Cause I'm lonely and I'm tired
I'm missing you again oh no
Once again
Some search, never finding a way
Before long, they waste away
I found you, something told me to stay
I gave in, to selfish ways
And how I miss someone to hold
When hope begins to fade
A lonely road, crossed another cold state line
Miles away from those I love purpose undefined
Dear God the only thing I ask of you is to hold her when I'm not around
When I'm much too far away
We all need the person who can be true to you
I left her when I found her
And now I wish I'd stayed
'Cause I'm lonely and I'm tired
I'm missing you again oh no
Once again
- 3 Bản dịch
- Đoan Hạnh Trần Nguyễn
- Thảo Phạm
- Luyến Trần
Một con đường vắng, cắt qua một lằn ranh lạnh lẽo
Xa cách những người mà tôi yêu, mục đích thì khó tìm. -*
Tôi gọi lại những từ em đã nói cùng tôi
chẳng giúp được gì nhưng giá như tôi có ở lúc đó
trở về nơi tôi từng được yêu thương , oh yeah
lạy Chúa kính yêu, điều duy nhất con xin ở người,
là hãy giữ lấy cô ấy khi con không ở bên
Khi mà tôi có ở xa quá
điều ta cần là một ai đó chân thành với mình
nhưng tôi đã rời khỏi em khi tôi vừa tìm được em
giờ đây tôi ước sao có thể ở lại
vì tôi cô đơn và mệt lả
tôi lại đang nhớ em ồh không
lại một lần nữa
chẳng có gì cho tôi trên con đường khô khốc này
chẳng có ai ở đây khi thành phố ngủ yên
và những cửa hàng đã đóng cửa
chẳng giúp được gì nhưng lại làm nghĩ về khoảng thời gian chúng ta đã có
những hình ảnh và kí ức sẽ giúp tôi vượt qua, oh yeah
lạy Chúa kính yêu, điều duy nhất con xin ở người,
là hãy giữ lấy cô ấy khi con không ở bên
Khi mà tôi có ở xa quá
điều ta cần là một ai đó chân thành với mình
nhưng tôi đã rời khỏi em khi tôi vừa tìm được em
giờ đây tôi ước sao có thể ở lại
vì tôi cô đơn và mệt lả
tôi lại đang nhớ em ồh không
lại một lần nữa
cứ tìm kiếm nhưng chẳng tìm ra lối đi
lãng phí đi cả một khoảng dài trước đây
tôi tìm được em, điều gì đó mách bảo tôi ở lại
tôi nhượng bộ theo cách chỉ cho mình
tôi nhớ đến một vòng tay (?)
khi những hy vọng bắt đầu tàn đi...
Một con đường vắng, cắt qua một lằn ranh lạnh lẽo
cách xa cả dặm, tôi quý những thành quả đạt được từ khó khăn
em là điều duy nhất tôi muốn cầu xin cùng God kính yêu
giữ lấy em khi tôi chẳng ở bên
Khi mà tôi có ở xa quá
điều ta cần là một ai đó chân thành với mình
nhưng tôi đã rời khỏi em khi tôi vừa tìm được em
giờ đây tôi ước sao có thể ở lại
vì tôi cô đơn và mệt lả
tôi lại đang nhớ em ồh không
lại một lần nữa
ư` hay lắm rất là hay nhưng anh thục a` làm j mà "chỉ" có 3 câu nhỉ?
Hay lem' , music la` fai? nhu* the^"'
quá hay
mặc dù các bạn dịch hok hay lắm nhưng cũg cảm ơn nhìu
thank nhiều nha, hay lắm
hay rồi =.= - nhìu ng sửa lỗi wá - chã biết đâu là đúg mà lần :|:|
wá đỉnh!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! tuyệt vời!!!!!!!!!!!!!!!!
Ghi chú thêm trong trường hợp bạn duythucdeptrai có ý kiến về chủ từ của đoạn điệp khúc:
Đúng là khúc đầu cầu nguyện với Chúa, nhưng khúc cuối lại than vãn nhớ em, khúc giữa thì xưng "I", gọi "she", và có câu "We all need... to you" nên không phải là lời than vãn với Chúa mà chính là lời than vãn với người nghe.
Thế là chủ ngữ của phần điệp khúc WG dịch thành 3 cặp đại từ nhân xưng trong 3 phân khúc: Con-Chúa, Tôi-Cô ấy và Tôi-Em
Oll có cãi gì đâu nè .. bro đừng bảo là bro đi tìm ng` ta dỗ ngọt nhen ..
Nói thiệt, tui không thấy có chút đồng cảm nào với người nam trong bài hát này được. Chỉ tới lúc khó khăn mới nhớ tới người mà mình thích, giống như là "hạt muối cắn đôi, cục đường nuốt trọn". Nếu anh ta không khó khăn, liệu anh ta có nhớ cô ấy?
Còn xin Chúa bảo vệ cho người ta nữa chứ! Thích người ta thì tự thân đi mà bảo vệ, tự bỏ đi tìm con đường cho bản thân rồi còn nói gì nữa! Ngụy biện!
Bản dịch của mình có đánh dấu những chỗ khác biệt đôi chút với bản dịch của Ngọc và bản dịch của enzo do Rafael đăng.
Chả có ý kiến gì nữa đâu bro, thz bro vìa bản dịch ná..
Okie, Wet dịch lại bài này nha, sẽ ghi chú lại những chỗ có thay đổi, duythucdeptrai va Oll thôi không tranh cãi nữa nha, merci cái đùng cả hai người luôn đó.
vẫn ko sửa!
bài này wa' hay ^^
Bài nì hay thật,pác dịch cũng chuẩn wá !!!
thz tới ziantic và RAFAEL 89 nhé ..
dịch nhầm vài chỗ rồi bồ : far away from those I love purpose hard to find. Chia ra 2 vế, phải là : Xa cách những người mà tôi yêu, mục đích thì khó tìm.
Dear god phải dịch là "Chúa kính yêu", nên đặt ở đầu câu. Câu "Dear God, the only thing I as of you is to hold her when I'm not around" phải dịch là " lạy Chúa k1inh yêu, điều duy nhất con xin ở người, là hãy giữ lấy cô ấy khi con ko ở bên"
Các bạn nên dịch theo đoạn ngắt của nhạc, đừng theo lyrics.
dịch hok hay... bài nỳ ý nghỹa thế cơ mà. thà để nguyên lời tyếg anh mà hiểu cho nó vuôg.>:P
Cùng một đoạn mà dùng Con, Tôi, Ta loạn cả lên..........
love m.shadows