入夜漸微涼 你在遠方眺望 不思量 rùyè jiàn wēi liáng fánhuā chéng shuāng nǐ zài yuǎnfāng tiàowàng hào suǒyǒu mù guāng bù sīliang zì nàn xiāng Gradually becomes cooler as night falls, the flowers have turned into frost You are gazing afar, exhausted the entire twilight Not considering, difficult to 夭夭桃花涼 這一海心茫茫 yāo yāo táohuā liáng qiánshì nǐ zěn xià zhè yī hǎi xīn mángmáng hái gù zuò bù tòng bù bù qiānqiǎng dōu shì Cool full peach blossom, how could you let go of the previous life? This ocean, still pretending to be not aching, not longing, and not far-fetching All is an 涼涼夜色 呵護著我 淺淺歲月 片片芳菲 liáng liáng yèsè wèi nǐ sīniàn huà zuò chūnní wǒ qiǎn qiǎn suìyuè fú mǎn xiù piàn piàn rù shuǐliú The cool evening colors, yearning for you a river Transformed into spring soil, me The shallow fleeting years, filling up the lover's Pieces and pieces of fragrant, entering the stream 瀲灩一身花色 落入凡塵 生劫易渡 還有幾分前生的恨 liáng liáng tiānyì yàn yīshēn huāsè luò rù fánchén qíngzhe wǒ shēng yì dù qíng jiénànle de xīn hái yǒu jǐ fēn qián shēng de hèn The cool will of the Gods, body of flowers into the mortal world, I am confounded with heartbreak Easy to overcome life and calamity, the the tragic love The depreciating heart, have much hatred from the previous life 也曾因你迴光 悠悠歲月漫長 去流浪 yě céng bìn wēi yě céng yīn nǐ huí guāng yōuyōu suìyuè màncháng néng làngfèi shíguāng qù liúlàng qù chéngzhǎng Thin frost used to be on [my] temple, still to reflect light for you The lingering years, how could one waste time Gone wandering, gone exchanging for 今生愈漸滾燙 一朵已放心上 zhuózhuó liáng jīnshēng yù jiàn gǔntàng yī duo yǐ fàngxīn shàng zúgòu shēng sānshì bèiyǐng chéng shuāng zài yīfāng Cool full blossoming peach blossom, slowly burning life One cherry blossom has been placed on the heart, enough to pair as a for eternity By the river 為你思念成河 化作春泥 淺淺歲月 入水流 liáng liáng wèi nǐ sīniàn chénghé huà zuò chūnní wǒ qiǎn qiǎn fú mǎn àirén xiù piàn piàn fāngfēi rù The cool evening colors, yearning for you like a Transformed spring soil, nurturing me The shallow years, filling up the lover's sleeve Pieces and of fragrant, entering the river stream 瀲灩一身花色 落入凡塵 生劫易渡 還有幾分前生的恨 liáng liáng tiānyì liàn yīshēn huāsè luò rù fánchén shāng wǒ shēng jié yì dù jiénànle zhéjiù de xīn hái jǐ fēn qián shēng de hèn The will of the Gods, shimmering body of flowers into the mortal world, I am confounded with heartbreak Easy to overcome and calamity, the difficulties the tragic love The depreciating heart, have much hatred from the previous life 恍然如夢 須臾的年 就讓情分 liáng sān shēng sānshì huǎngrán rú mèng xūyú de nián gàn lèihén ruòshì huíyì bùnéng zài rèn jiù ràng qíng fèn luò chén The cool eternity, suddenly like a The instant year, the dry wind and traces of If cannot be recognized Then let the mutual affection into the earth 何時還會春盛 又見樹下 落花有意 別讓恩怨愛恨 吾生願 liáng liáng shílǐ héshí huì chūn shèng yòu jiàn shùxià yī zhǎn fēng luòhuā liúshuǐ wúqíng bié ràng ēnyuàn ài liáng tòu nà huā de chún wúshēng qiān chén The cool ten miles, when will blossom Seeing the tree, a gust of wind existing The meaning of fallen flowers, the of the flowing water Not letting kindness, loathing, love, and hatred cool the pureness of that flower Wishing my turn into dust