入夜漸微涼 你在遠方眺望 自難相忘 rùyè jiàn wēi liáng fánhuā chéng shuāng nǐ zài yuǎnfāng tiàowàng hào jìn mù guāng bù sīliang zì nàn wàng Gradually becomes cooler as falls, the fallen flowers have turned into frost You are from afar, exhausted the entire twilight Not considering, difficult to 夭夭桃花涼 還故作不痛不癢不牽強 yāo yāo táohuā liáng qiánshì nǐ zěn xià zhè yī hǎi xīn mángmáng hái gù zuò bù tòng bù yǎng bù dōu shì Cool full blossoming blossom, how could you let go of the previous life? This vast ocean, still to be not aching, not longing, and not far-fetching All is an 涼涼夜色 化作春泥 淺淺歲月 入水流 liáng liáng yèsè wèi nǐ chénghé huà zuò hēhùzhe wǒ qiǎn qiǎn suìyuè fú mǎn xiù piàn fāngfēi rù shuǐliú The cool evening colors, yearning for you a river Transformed spring soil, nurturing me The shallow fleeting years, filling up the lover's Pieces and pieces of fragrant, entering the stream 涼涼天意 傷情著我 生劫易渡 折舊的心 liáng liáng tiānyì yàn yīshēn huāsè rù fánchén shāng qíngzhe wǒ shēng jié yì dù qíng zhéjiù de xīn hái yǒu jǐ fēn qián de hèn The will of the Gods, shimmering body of flowers Falling into the mortal world, I am confounded heartbreak to overcome life and calamity, the difficulties the tragic love The depreciating heart, still have much from the previous life 也曾因你迴光 悠悠歲月漫長 去流浪 yě céng wēi shuāng yě céng yīn nǐ huí guāng suìyuè màncháng zěn néng làngfèi shíguāng qù liúlàng qù huàn Thin frost used to be on [my] temple, still to reflect light for you The lingering fleeting years, how one waste time Gone wandering, exchanging for growth 灼灼桃花涼 一朵已放心上 zhuózhuó táohuā liáng jīnshēng yù jiàn yī duo yǐ fàngxīn shàng zúgòu shēng sānshì bèiyǐng chéng shuāng zài yīfāng Cool full blossoming peach blossom, slowly burning life One cherry blossom has been placed on the heart, enough to pair as a shadow for By the river 為你思念成河 化作春泥 拂滿愛人袖 片片芳菲 liáng liáng wèi nǐ sīniàn chénghé zuò chūnní hēhùzhe wǒ qiǎn qiǎn suìyuè fú mǎn xiù piàn fāngfēi rù shuǐliú The cool evening colors, yearning for you a river Transformed spring soil, nurturing me The shallow years, filling up the lover's sleeve Pieces and of fragrant, entering the river stream 瀲灩一身花色 落入凡塵 情劫難了 折舊的心 liáng liáng tiānyì liàn yàn yīshēn luò rù fánchén shāng wǒ shēng jié yì dù qíng zhéjiù de xīn hái jǐ fēn qián shēng de hèn The cool will of the Gods, shimmering of flowers Falling the mortal world, I am confounded with heartbreak Easy to life and calamity, the difficulties the tragic love The depreciating heart, have much hatred from the previous life 恍然如夢 須臾的年 就讓情分 liáng liáng sān sānshì huǎngrán rú mèng xūyú de nián gàn lèihén ruòshì huíyì bùnéng zài rèn jiù qíng fèn luò jiǔ chén The cool eternity, suddenly a dream The instant year, the dry wind and traces of If memories be recognized Then let the mutual affection fall the earth 涼涼十里 一盞風存 落花有意 涼透那花的純 吾生願 liáng liáng shílǐ hái huì chūn shèng yòu jiàn shùxià yī fēng cún luòhuā yǒuyì wúqíng bié ràng ēnyuàn ài hèn liáng tòu nà de chún wúshēng yuàn chén The cool ten miles, when will blossom Seeing underneath the tree, a of wind existing The meaning of fallen flowers, the heartlessness of the water Not letting kindness, loathing, love, and hatred cool down the of that flower Wishing my life turn into