Song info
"Bye Bye Beautiful" Videos
Lyrics
Finally the hills are without eyes, they are tired of painting
A dead man's face red with their own blood
They used to love having so much to lose
Blink your eyes just once and see everything in ruins
Did you ever hear what I told you?
Did you ever read what I wrote you?
Did you ever listen to what we played?
Did you ever let in what the world said?
Did we get this far just to feel your hate?
Did we play to become only pawns in the game?
How blind can you be, don't you see
You chose the long road but we'll be waiting?
Bye, bye beautiful
Bye, bye beautiful
Jacob's ghost for the girl in white, blindfold for the blind
Dead siblings walking the dying earth
Noose around a choking heart, eternity torn apart
Slow toll now the funeral bells
I need to die to feel alive
Did you ever hear what I told you?
Did you ever read what I wrote you?
Did you ever listen to what we played?
Did you ever let in what the world said?
Did we get this far just to feel your hate?
Did we play to become only pawns in the game?
How blind can you be, don't you see
You chose the long road but we'll be waiting?
Bye, bye beautiful
Bye, bye beautiful
Bye, bye beautiful
Bye, bye beautiful
It's not the tree that forsakes the flower
But the flower that forsakes the tree
Someday I'll learn to love these scars
Still fresh from the red-hot blade of your words
How blind can you be, don't you see?
How blind can you be, don't you see?
How blind can you be, don't you see?
That the gambler lost all he does not have
Did you ever hear what I told you?
Did you ever read what I wrote you?
Did you ever listen to what we played?
Did you ever let in what the world said?
Did we get this far just to feel your hate?
Did we play to become only pawns in the game?
How blind can you be, don't you see
You chose the long road but we'll be waiting?
Bye, bye beautiful
Bye, bye beautiful
Bye, bye beautiful
Bye, bye, bye, bye
TẠM BIỆT NGƯỜI ĐẸP
Giờ đây với những con mắt trên đồi kia
Họ mệt mỏi phải vẽ lên mặt một người đàn ông màu đỏ
Bằng máu của họ
Họ đã thương yêu quá nhiều để rồi lại mất
Mở mắt ra mà xem những gì đang tàn lụi
Đã bao giờ em nghe những gì tôi nói?
Đã bao giờ em đọc những gì tôi viết?
Đã bao giờ em nghe những gì chúng ta chơi?
Đã bao giờ em quan tâm ngoài kia họ nói gì?
Chúng đã cùng nhau đến đây rồi mà em lại ghét sao?
Chúng ta chơi nhạc để như những quân cờ à?
Sao em mù quáng thế, em có biết không?
Em đã chọn con đường dài, để rồi xem nhé
Tạm biệt người đẹp…
Con ma đã nhập vào cô nào áo trắng
Bịt mắt lại như bị mù
Sự thù địch đi đôi với cái chết
“Tôi cần phải chết để cảm nhận sự sống”
Đã bao giờ em nghe những gì tôi nói?
Đã bao giờ em đọc những gì tôi viết?
Đã bao giờ em nghe những gì chúng ta chơi?
Đã bao giờ em quan tâm ngoài kia họ nói gì?
Chúng đã cùng nhau đến đây rồi mà em lại ghét sao?
Chúng ta chơi nhạc để như những quân cờ à?
Sao em mù quáng thế, em có biết không?
Em đã chọn con đường khác, để rồi xem nhé
Tạm biệt người đẹp …
Cái cây không phụ bỏ đóa hoa
Mà là chính hoa đã từ bỏ cây
Rồi tôi sẽ quen với vết sẹo này
Nó vẫn còn rỉ máu vì lời em nói
… Sao em mù quáng thế, em có biết không?...
… con bạc kia đã mất hết những gì hắn có …
Đã bao giờ em nghe những gì tôi nói?
Đã bao giờ em đọc những gì tôi viết?
Đã bao giờ em nghe những gì chúng ta chơi?
Đã bao giờ em quan tâm ngoài kia họ nói gì?
Chúng đã cùng nhau đến đây rồi mà em lại ghét sao?
Chúng ta chơi nhạc để như những quân cờ à?
Sao em mù quáng thế, em có biết không?
Em đã chọn con đường khác, để rồi xem nhé
Tạm biệt người đẹp (x3)
Chào, chào nhé .
Thật ra mình cũng không hiểu hết phần đầu của bài hát đâu bạn à. Mình nghĩ là do có sự khác biệt về văn hóa, có thể bài hát dùng những cách diễn đạt có liên quan đến điển tích điển cố hay gì gì đó nên người học ngoại ngữ như chúng ta khó hiểu hết được.
Các bạn có thể đọc tranh luận trên Songmeanings.net đề hiểu thêm về bài hát này. Hiện mình dùng mạng wireless nên không vào đọc được. Mình nghĩ đó là 1 trang rất thú vị.
thế bác aaaaaa dịch lại đoạn đầu đi
Cái tựa thì đã nên sửa lại là tạm biệt người đẹp. Vì trưởng nhóm dường như viết bài này để nói đến Tarja một người rất được người hâm mộ nightwish trước đây yêu mến.
It’s not the tree that forsakes the flower--> Không phải là cây phụ rẫy đóa hoa
But the flower that forsakes the tree --> Mà chính là hoa đã phụ rẫy cây
Someday I’ll learn to love these scars -->Sẽ có ngày tôi học được cách yêu những vết sẹo này
Still fresh from the red-hot blade of your words--> (những vết sẹo) vẫn còn rỉ máu từ những lời nói sắc bén của em.
lazycat à!
hạ dịch giúp bạn rồi đó có lỗi gì bạn thông cảm nha ,cảm ơn bạn đã đăng bài này.
k có ai dịch dùm tớ à:-s
đồng ý với aaaaa về vấn đề nội dung bài này.Tuomas viết để trách Tarja thì đúng hơn.
tớ khoái band này...và bản này rất hay
Lời chính thì đúng nghĩa hơn, hợp với toàn album dark passion play
Nhưng lời dịch lại rất hay, rất hợp với ý nghĩa chính của bài hát.
Bye bye Tarja. Bài này khẳng định, nightwish dù không có Tarja vẫn Ổn và thậm chí còn tốt hơn. Sự thật đã chứng minh, đó là thành công Album 2007 và các single kế tiếp lớn hơn hẳn mọi thành công trước đây.
mình dịch lại theo ý mình & dựa vào cm của các bạn, đăng rồi mới thấy mấy lỗi, mọi người thông cảm nhé :)
bài này rất hay...
nhưng nghe hơi khô rệch:D
Bài này Toumas viết để tạm biệt ( nói thế cho nhẹ chứ thực ra là để đuổi ) Tarja khi cô rời khỏi nhóm (vì cô này quá chảnh , bắt khán giả đợi vì mắc bận đi chơi với bạn trai =.=") . Nên bạn dịch như thế thì chưa ổn