Song info
"Billy The Kid" Videos
Lyrics
Now once upon a time when the West was old
A ma saw her son was a sight to behold
He could shoot his daddys gun like a straight arrow
He wrestled with the rattlesnakes before he walked
Ya, he grew up fast with a hardened grit
And he had the pluck and he had the wit
Ya his mamma called him William till he up and quit
And in these here parts hes known as Billy the Kid
I've had you in my sights, my arms for so long.
Where did you go? I didnt know.
Ive been around here waiting for so long, so long
And Ill wait for you.
He was as tough as nails, barging in the saloon
Missing an eye, gun glowed in the moon
He called out to the crowd, I dont want no fuss.
See, Im looking for a runaway, who looks like this!
And he slammed the paper down, it was covered in dust,
But the crowd kept silent, sure, he looked real tough,
But they knew the portrait well, and they knew not to,
Mess with Billy the Kid and his gang of thugs
I've had you in my sights, my arms for so long.
Where did you go? I didnt know.
Ive been around here waiting for so long, so long
And Ill wait for you.
I've had you in my sights, my arms for so long.
Where did you go? I didnt know.
Ive been around here waiting for so long, so long
And Ill wait for you.
The sheriff knocked on the door of a pretty girl
Tipped his hat, said, We gotta have a look around.
Well give you cash if you tip off the fugitive.
She bit her lip, she was in love and acted clueless.
He grabbed her arm and said, We heard you been a harborin.
Give him up, I give my word Ill keep your name clean.
She steered em clear of the cracks in the floorboards and
Said, Youll never find him, youll never find him!
I've had you in my sights, my arms for so long.
Where did you go? I didnt know.
I've been around here waiting for so long, so long
And Ill wait for you.
Ive had you in my sights, my arms for so long.
Where did you go? I didnt know.
Ive been around here waiting for so long, so long
And Ill wait for you.
- 2 Bản dịch
- Hoang Trung Nguyen
- Steven Zeng
Chuyện xưa kể rằng thuở miền viễn Tây hoang dã
Một bà mẹ thấy con mình trong cảnh ngắm súng
Hắn có thể bắn khẩu súng của cha hắn như mũi tên thẳng
Hắn vật lộn với những con rắn chuông trước khi đi
Hắn đã lớn nhanh cùng sự gan góc bạo dạn
Và hắn có tính can trường, trí thông minh
Mẹ hắn gọi hắn là William đến lúc lớn rồi thôi
Và phần còn lại của chuyện, hắn được biết như là Thằng Nhóc Billy
Tôi đã tóm cậu trong tầm ngắm, tầm tay bấy lâu
Cậu đã đi đâu? Tôi không biết
Tôi đã quanh quẩn chốn này chờ đợi bấy lâu nay
Và tôi sẽ chờ đợi cậu
Hắn cứng cỏi như đinh, xông xáo vào quán rượu
Bỏ lỡ một ánh mắt, súng khai hỏa trong ánh trăng
Hắn hét đám đông: “Tao đây không thích ồn ào
Thấy đấy, tao đang tìm đường tẩu thoát, ai trông như thế!”
Và hắn đập tờ giấy xuống bàn, nó phủ đầy bụi bặm
Nhưng đám đông vẫn im bặt, chắc rồi, hắn trông dữ dằn thế cơ mà
Nhưng họ biết rõ bức chân dung, và họ cũng biết
Đừng gây hấn với Thằng Nhóc Billy và lũ côn đồ của hắn
Tôi đã tóm cậu trong tầm ngắm, tầm tay bấy lâu
Cậu đã đi đâu? Tôi không biết
Tôi đã quanh quẩn chốn này chờ đợi bấy lâu nay
Và tôi sẽ chờ đợi cậu
Tôi đã tóm cậu trong tầm ngắm, tầm tay bấy lâu
Cậu đã đi đâu? Tôi không biết
Tôi đã quanh quẩn chốn này chờ đợi bấy lâu nay
Và tôi sẽ chờ đợi cậu
Ngài cảnh sát trưởng gõ cửa phòng một cô gái đẹp
Ngã mũ chào, nói: “Chúng tôi phải tìm một vòng
Chúng tôi sẽ cho cô tiền nếu cô khai ra kẻ ẩn nấp”
Ả ta cắn chặt môi, ả ta đang yêu và ngu muội
Ngài túm tay ả và nói: “Nghe đồn cô đang chứa chấp tội phạm
Giao hắn ra, tôi hứa danh dự tôi sẽ làm sạch lý lịch của cô”
Ả ta liếc mắt nhìn những vết nứt mới tinh trên sàn gỗ
Và nói: “Ông sẽ không bao giờ tìm ra hắn! Ông sẽ không bao giờ tìm ra hắn!”
Tôi đã tóm cậu trong tầm ngắm, tầm tay bấy lâu
Cậu đã đi đâu? Tôi không biết
Tôi đã quanh quẩn chốn này chờ đợi bấy lâu nay
Và tôi sẽ chờ đợi cậu
Tôi đã tóm cậu trong tầm ngắm, tầm tay bấy lâu
Cậu đã đi đâu? Tôi không biết
Tôi đã quanh quẩn chốn này chờ đợi bấy lâu nay
Và tôi sẽ chờ đợi cậu
Bài này với Brand New Day tám lạng nửa cân, nhìn Brand New Day còn có hứng dịch hơn bài này
Xin moi cac Bro vao duyet bai nay !!!
Bây giờ còn chẳng nhớ dịch câu đấy ra ở chỗ nào?
Dịch nói chung là ổn cho tới câu này trở về sau thì hết ổn "You gotta remember this Everybody in the front".
Vậy chắc bạn đã hiểu được việc BTV phải đi dò từng dòng dịch của các bạn là vất vả tới cỡ nào?
Ai bắt các BTV làm đâu? Cứ để cho người đọc tự đánh giá, nếu chỗ nào hay thì khen, chưa hay thì chê
Jerry la ba chu con ai vao day nua???????
Jerry nào hả???? Mà ông myfanisuuuu có phải MyFanIsUUUU ko??? lèng nhèng thế
_ Jerry nào hả Mỳ ăn liền
Jerry kia, cho Tom ra đập chít bây giờ. Dịch xong rồi thấy bờ rồ chưa? Bây giờ Jerry giúp anh vụ Sweet Dream nhé. Dịch thế chưa đạt yêu cầu thì xin mời Beyonce tự sáng tác tự dịch luôn !
hẹ hẹ cố lên MyFanIsUUUU ^3^ ~♪...♫
Cuối cùng cũng dịch xong. Mỗi lần dịch thế này chắc tổn thọ chục năm (Bài quá ... DÀI). Chắc cạch đến gìa ko bao giờ dám dịch bài ông Kelly nữa. Anh thề anh hứa anh đảm bảo đấy.
Á Á Á Á Á Á Á Á ..... Kill chêt ông mỳ ăn liền đấy. I'M GIRL !!!!!!!! anh Oll ơiiiiiiiiiiiiiiiiii cao cái màu phân biệt giới tính cái :((
Dịch thì được nhưng mà không có hứng dịch. ^^
Khi hứng thì không có dịch mà khi nhảy vô dịch thì hok có hứng ... thành ra vừa dịch vừa tụt hứng nên dịch mà không có hứng nên hok có dịch ! đợi 2 th tự del bài hè hè ...
Kel: Hứng thì có hứng nhưng không dịch được. ^^
Có hứng mà ko có dịch, cần dịch thì không có hứng, làm sao để có hứng mà làm sao để có dịch? Tìm đâu ra người vừa dịch vừa hứng, có hứng để dịch... chung quy là ai dịch hộ Kel đây :((
hik hik...ko ai dịch đc bài này sao =.=!!!
Mỳ thay bài mới nhé ;)