Chorus (after verse): A mhuirnn an t na bhaile A an dtiocfaidh t liom A mhuirnn an t na bhaile A
(Repeat)
Bh s thos i lr a' Dl s 's s ar rith an lae Nuair a thinig an oche gan ina bhrste Is mairg nr m comhairle na mn
Casadh orm le heiri na An gnach gleoite go 's go beo Nuair a thg s a hata agus s le gire Thit m i leis, chreid m go deo
Bh airgid ar mo chta Is ribn soda a sa tr Slabhra ir is luachmhar m le saibhreas go for
N rabhas ag a c'n phirt dn tr Labhair s go uasal s Bh 'n tiomb thart go tiarna ina theaghlach N raibh s i bh m geallta do
T'n fada 's deacar a scaoileadh i bhfad a bheith cinnte do Nor s i bhfad gur bhris s mo chro sa A n seo mo sciln
A 'gur shil s sos i lr a 'S s carda ar phunt n dh Bh an tdh ina rith leis, s an "lotto" bhidh an chuideachta againn go deo My darling love, will you come back My love, will you come with me? My darling love, will you back home? My darling
He was at the market He drank and sang all day When came and he hadn't a penny in his pocket Oh a shame I didn't take the missus' advice
I met him at A charming, and lively young lad When he lifted his hat and with a smile I fell in with him, thought it would never end
My coat had buttons of And the silk ribbons in the country Golden and precious stones I truly enticed him my glitter and gold
No one knew which part of the land he came He spoke nobly and with ease Rumor had it there was a lord in his family It wasn't long I was engaged to him
The bond is long and to untie It's much better to be of it* It didn't long 'til he broke my heart Indeed this is not the story I'd to be telling**
But then he went down to the market And bought a ticket for a or two was on his side, he won the lottery Now we'll forever be living the life
*This might mean that the to this nobleman was a very distant one, and that 'he' therefore was not rich - in fact quite poor; so she instantly regrets her engagement to him.
**"A leoga" means "alas". "N seo mo sciln" means "this is not my story" (or anecdote), and "", when placed after the like this, can just mean "oh", but it can also be a term of endearment, then pertaining to "sciln". So the way I think it makes the most sense is if we take "mo sciln " to mean something like "my sweet story", ie., the story that she wished she were telling now.