Chorus (after verse): A mhuirnn an dtiocfaidh t na A an dtiocfaidh t liom A an dtiocfaidh t na bhaile A
(Repeat)
Bh s i lr a' mhargaidh Dl s 's s ar rith an lae a thinig an oche gan pingin ina bhrste Is mairg nr ghlac m na mn
orm le heiri na grine An gnach gleoite go 's go beo Nuair a thg s a agus labhair s le gire Thit m i leis, chreid m go deo
Bh cnaip airgid ar mo Is soda a bhfearr sa tr Slabhra ir is clocha Mheall m le go for
N rabhas ag a nduine c'n dn tr s go uasal soinneanta s Bh 'n tiomb thart go raibh tiarna ina N s i bhfad bh m geallta do
T'n ceangal fada 's a scaoileadh Bhfearr i bhfad a cinnte do Nor ghlac s i bhfad gur bhris s mo sa A leoga n seo mo
A 'gur shil s sos i lr a 'S cheannaigh s ar phunt n dh Bh an tdh ina rith leis, s an "lotto" bhidh an chuideachta againn go deo My darling love, will you back home? My darling love, will you come me? My darling love, will you back home? My darling
He was at the market He drank and sang all day When night came and he a penny in his pocket Oh a shame I didn't take the missus' advice
I met him at A charming, healthy and lively lad When he his hat and spoke with a smile I in love with him, thought it would never end
My coat had buttons of And the best ribbons in the country Golden and precious stones I enticed him with my glitter and gold
No one knew from part of the land he came He nobly and with pleasant ease Rumor had it there was a lord in his family It wasn't long 'til I was to him
The bond is and difficult to untie It's much better to be of it* It didn't take long 'til he broke my Indeed this is not the story I'd to be telling**
But then he went down to the market And bought a for a pound or two was on his side, he won the lottery Now we'll forever be living the good
*This might mean that the link to this nobleman was a very distant one, and that 'he' therefore was not rich - in fact poor; so she instantly regrets her engagement to him.
**"A leoga" means "alas". "N seo mo sciln" means "this is not my story" (or anecdote), and "", when placed after the sentence like this, can just mean "oh", but it can also be a term of endearment, then pertaining to "sciln". So the way I think it makes the most sense is if we take "mo sciln " to mean something like "my story", ie., the story that she wished she were telling now.