Song info
"Wild At Heart" Videos
Lyrics
Down a back road
Long, hot summer
A couple kids runnin' loose and wild
He kissed her
She said mister,
Take an inch and I'll give you a mile
I ain't here to do anything half-way
Don't give a damn what anyone might say
I just wanna free fall for a while
That rebel moon is shinin'
Those stars burn like diamonds
Hell bent on chasin' down that crazy slide
I'll follow you where you're leading
To the first sweet taste of freedom
You got me runnin' baby,
Wild at heart
About midnight, he tells her
I ain't got no come-on lines
Well I'll love you, or I'll try to
We got nothing to lose but time
Stick your hand into my back pocket
Light me up like a bottle rocket
I just wanna free fall for a while
That rebel moon is shinin'
Those stars burn like diamonds
Hell bent on chasin' down that crazy slide
I'll follow you where you're leadin'
To the first sweet taste of freedom
You got me runnin' baby,
Wild at heart
Oh oh, alright
Tonight is tellin' us we're way too young
Oh oh, that's alright
I've got forever on the tip of my tongue
That rebel moon is shinin'
Those stars burn like diamonds
Hell bent on chasin' down that crazy slide
I'll follow you where you're leading
To the first sweet taste of freedom
You got me runnin' baby,
Wild at heart
That rebel moon is shinin'
Those stars burn like diamonds
Hell bent on chasin' down that crazy slide
I'll follow you where you're leading
To the first sweet taste of freedom
You got me runnin' baby,
You got me runnin' baby,
Wild at heart
Oh oh, alright
- 1 Bản dịch
- BởivìBinđẹptrai Nêncónhiềubạngái
Dọc theo một đường làng
Mùa hè dài và nóng
Một đôi trẻ chạy đi phóng túng và hoang dại
Anh chàng đã hôn cô nàng
Cô nàng đã nói, "Anh này,
Nhận lấy một ly và em sẽ cho anh một dặm".
Anh chẳng ở đây để làm những thứ nửa vời
Đừng để tâm tới điều gì bất kỳ ai có thể nói
Anh chỉ muốn buông thả một chút thôi
Mặt trăng phiến loạn đó đang chiếu sáng,
Những ngôi sao kia cháy như những kim cương.
Liều lĩnh theo đuổi tia lửa đó,
Anh sẽ theo em tới nơi em đang chỉ dẫn
Tới vị ngọt đầu tiên của sự tự do.
Em đã khiến anh chạy đi, em yêu,
Hoang dại tận đáy lòng.
Tầm nửa đêm, anh chàng bảo cô nàng
'Anh chẳng có lời nào quyến rũ".
"Ôi, em sẽ yêu anh, hay em sẽ cố gắng như thế
Chúng ta chẳng có gì để mất ngoài thời gian".
Nhét tay em vào túi sau của anh
Thắp lửa anh như một cây pháo hoa
Anh chỉ muốn buông thả một lúc thôi
Mặt trăng phiến loạn đó đang chiếu sáng,
Những ngôi sao kia cháy như những kim cương.
Liều lĩnh theo đuổi tia lửa đó,
Anh sẽ theo em tới nơi em đang chỉ dẫn
Tới vị ngọt đầu tiên của sự tự do.
Em đã khiến anh chạy đi, em yêu,
Hoang dại tận đáy lòng.
Ồ, tốt thôi,
Đêm nay đang bảo ta rằng ta quá trẻ trung
Ồ, thế là tốt thôi,
Anh đã mãi sắp nói ra điều gì đó.
Mặt trăng phiến loạn đó đang chiếu sáng,
Những ngôi sao kia cháy như những kim cương.
Liều lĩnh theo đuổi tia lửa đó,
Anh sẽ theo em tới nơi em đang chỉ dẫn
Tới vị ngọt đầu tiên của sự tự do.
Em đã khiến anh chạy đi, em yêu,
Hoang dại tận đáy lòng.
Mặt trăng phiến loạn đó đang chiếu sáng,
Những ngôi sao kia cháy như những kim cương.
Liều lĩnh theo đuổi tia lửa đó,
Anh sẽ theo em tới nơi em đang chỉ dẫn
Tới vị ngọt đầu tiên của sự tự do.
Em đã khiến anh chạy đi, em yêu,
Hoang dại tận đáy lòng.
Ồ, tốt thôi...
À quên, cái câu "Take an inch and I'll give you a mile" là cách nói ngược với thành ngữ "you give an inch và they'll take a mile". Tức là ở đây người hát muốn nói sẽ cho người kia nhiều hơn cả họ mong muốn. Mình dịch câu đấy sát theo nghĩa đen, nhưng thế nào nhầm chỗ "inch" thành "ly", có lẽ do nhớ đến cái câu thành ngữ "Sai một li, đi một dặm"... ^^
Một số giải thích để các Mod nhanh duyệt bài. ^^
- Hell-bent on doing something: Liều lĩnh làm điều gì đó
- Bottle rocket: chỉ một loại pháo hoa (firework) theo kiểu thời xưa.
[ Wisegeek.com Link ]